塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
親愛的敵人!奧國軍隊的精華,土耳其戰爭的英雄!敵對局面結束了,我們可以互相伸出友誼之手……’拿破崙皇帝急切地希望認識奧爾斯珀格公爵,一言以蔽之,這幾位先生無怪乎是吹牛大家,他們對奧爾斯珀格說了一大堆好話。他很快就和法國元帥們建立了密切關係,這種情形使他迷惑不已,他看見繆拉的禮服和駝鳥翎,眼睛中冒出了金星。qu’iln’yvoitquedufeu,etoublieceluiqu’ildevaitfaire,fairesurl’ennemi。”①(雖然比利賓談得生動,但是他卻沒有忘記在說完這句mot之後要稍微停頓一下,好讓別人有評論的功夫。)“一營法國兵跑進了tetedepont,把幾樽大炮釘死了,佔領了那座橋樑。可是,還有至為美妙的事情,”他繼續說下去,說得娓娓動聽,他那激動的心情平息下去了,“至為美妙的是,一名被派來照看大炮的中士(要憑開炮的訊號點燃地雷並且炸燬橋樑),這名中士看見法國軍隊跑上橋來,就想開槍,但是拉納挪開了他的手。看起來,這名中士比他的將軍更聰明,他向奧爾斯珀格跟前走去,說道:‘公爵,您被欺騙了,您瞧瞧,法國佬啊!’繆拉知道,如果讓中士說下去,那就得認輸了。他帶著假裝的驚訝的神態(真正的吹牛大家)把臉轉向奧爾斯珀格,說道:‘我真不瞭解什麼舉世讚不絕口的奧國的軍隊紀律,’他說道,‘您竟然容許下級對您說出這種話!’c’estgenialLeprinced’
Auerspergsepiqued’honneuretfaitmettrelesergentauxarrèts.Non,maisavouezquec’estcharmanttoutecettebistoiredupontdeThador.Cen’estnibêtisenilaccheté…”②
“C’esttrahisonpeut—être,”①安德烈公爵說道,活生生地想象到灰色的軍大衣、創傷、硝煙、槍炮聲和等待他的光榮。
①法語:以致他只看見他們在開火,而忘記了他自己應當向敵人開火。
②法語:這真是美妙。奧爾斯珀格公爵覺得委屈,便下令逮捕中士。不,您得承認,這座橋樑的全部歷史事實真是美妙極了。這並不是指什麼愚蠢,也不是指什麼卑鄙……
“Nonplus,celametlacourdansdetropmauvaisdraps,”比利賓繼續說下去。“Cen’estnitrahison,nilacheté,nibêtise;cestmaàUlm……”他好像沉思起來,要尋找一句恰當的話:“C’est……c’estduMackNoussommesmackés,”②他說了一句收尾的話,心裡覺得他說了unmot,一句新鮮的,將會膾炙人口的用mot。
①法語:也許是背叛。
②法語:也不是的。這會使朝廷處於十分狼狽的境地。這既不是背叛,不是卑下,也不是愚蠢。這就像馬爾姆戰役那樣,這……這是馬克作風。我們都馬克化了。
到這時他前額上皺起的皺紋很快地舒展開來,表示他感到高興,他臉上微露笑意,開始審視自己的指甲。
“您到哪裡去?”他忽然說道,把臉轉向安德烈公爵,安德烈公爵站起來,朝他自己房裡走去了。
“我要動身了。”
“您到哪裡去?”
“到軍隊裡去。”
“您想再呆一兩天嗎?”
“我馬上就要動身了。”
安德烈公爵吩咐準備出發後,就走回房裡去了。
“我親愛的,您聽我說,”比利賓朝他房裡走去時說道,“您的事情我考慮到了。您幹嘛就要走呢?”
為了證明這個無法反駁的理由,他臉上的皺紋都消失了。
安德烈公爵疑惑地望望交談的人,什麼話也沒有回答。
“您幹嘛就要走呢?我知道您想的是,當軍隊處於危險的境地,此時您奔回軍中是您的天職。這一點,我是明白的,moncher,c’estl’héroisme.”①
“一點也不對。”安德烈公爵說道。
“不過您是unphilosophe,②您要做個十足的哲學家,從另一面來看待事物,您會看見,與此相反,保重自己才是您的職責。您把這件事交給那些除此而外毫無用處的人去辦吧……沒有吩咐您回到部隊