塵小春提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
微微張開的口——似乎已構成她的特殊的美。無論誰看見這個身體健壯、充滿活力、即令是懷胎,依然一身輕快的、長相十分好看的未來的母親,都感到無比喜悅。老年人和陰鬱而煩悶的年青人,設若和她在一塊待上片刻,聊聊天,就好像變得和她一個模樣了。誰和她聊過天,看見她每說一句話都會露出來爽朗的微笑,看見她那雪白的、閃閃發亮的牙齒,就會感到今天受寵若驚,飄飄然。每個人腦子裡都會浮現出這種想法。
身材矮小的公爵夫人手上提著一個裝有針線活的袋子,邁著急速的碎步,蹣跚地繞過桌子,愉快地弄平連衣裙,便在銀質茶炊旁的長沙發上坐下來,彷彿她無論做什麼事情,對她本人和她周圍的人,都是一件partiedeplaisir。①“J’aiapportémonouvrage,”②她開啟女用手提包,把臉轉向大家說道。
“您瞧吧,Annette,nemejouezpasunmauvais′tour,”她把臉轉向女主人說話。“Vousm’avezécrit,quec’étaitunetoutepetitesoirée;voyezmejesuisattifée.”③
①法語:開心事。
②法語:我把針線活兒隨身帶來了。
③法語:不要惡毒地跟我開玩笑,您寫給我的信上說,你們舉行一個小型的晚會。您瞧,我已經圍上披肩了。
她於是兩手一攤,讓大夥兒瞧瞧她那件綴上花邊的雅緻的灰灰色的連衣裙,前胸以下繫著一條寬闊的綢帶。
“Soyeztranquille,Lise,voussereztoujourslaplusjolie,”①安娜·帕夫洛夫娜回答。
“Voussavez,monmarim’abandonne。”她把臉轉向一位將軍,用同樣的語調繼續說下去,“ilvasefairetuer.Ditesmoi,pourquoicettevilaineguerre,”②她對瓦西里公爵說道,不等他回答,便轉過身來和公爵的女兒——貌美的海倫談話。
“Quelledélicieusepersonnequecettepetiteprincesse!”③瓦西里公爵輕言細語地對安娜·帕夫洛夫娜說道。
①法語:麗莎,請您放心吧,您畢竟比誰都漂亮。
②法語:您知道,我的丈夫要把我拋棄了。他要去拼死賣命。請您告訴我,這種萬惡的戰爭是為了什麼目的啊!
③法語:這個身材矮小的公爵夫人,是個多麼討人喜歡的人啊!
緊隨那矮小的公爵夫人之後,有一個塊頭大的、略嫌肥胖的年輕人走進來了、頭髮剪得短短的,戴著一付眼鏡,穿著一條時髦的淺色褲子,那衣領顯得又高又硬,還披上一件棕色的燕尾服。這個略嫌肥胖的年輕人是葉卡捷琳娜在位時一位大名鼎鼎的達官、而目前正在莫斯科奄奄一息的別祖霍夫伯爵的私生子。他還沒有在任何地方工作過,剛從外國深造回來,頭一次在社交場合露面。安娜·帕夫洛夫娜對他鞠個躬,表示歡迎,平素她也同樣地對待自己沙龍中的下級人員。雖然這是迎接下級的禮節,但一看見皮埃爾走進門來,安娜·帕夫洛夫娜臉上就表現出驚惶不安的神情,有如看見一隻不宜於此地棲身的巨大怪物似的。皮埃爾的身材確實比沙龍里其他男人魁梧些,但這種驚惶的表情只可能由於他那機靈而又畏怯、敏銳而又焦然,有別於沙龍中其他人的目光而引起的。
“C’estbienaimableàvous,monsieurPierre,d’etrevenuvoirunepauvremalade,”①安娜·帕夫洛夫娜對他說道,把他帶到姑母面前,驚惶失措地和她互使眼色。皮埃爾嘟噥著說了一句令人不懂的話,繼續不停地用眼睛探尋著什麼。他歡快地微微一笑,像對親密的朋友那樣,向身材矮小的公爵夫人鞠躬行禮,接著便向姑母面前走去。安娜·帕夫洛夫娜的驚惶失措的神態並不是無緣無故的,因為皮埃爾還沒有聽完姑母講太后的健康情形,便從她身旁走開了。安娜·帕夫洛夫娜心慌意亂地用話阻攔他。
①法語:皮埃爾先生,您真是太好了,來探望一個可憐的女病人。
“您不知道莫里約神父嗎?他是個很有風趣的人……”她說。
“是的,我聽過有關他所提出的永久和平的計劃。這真是十分有趣,不過未必有可能……”