一半兒提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
哪一個國家、有哪一位作家感受不到巴別爾真誠和人性的力量、不熱愛他。假如有這樣的人,他們只能是我們惡毒的敵人。” 帕烏斯托烏斯基 。。。。。。即便對文學一知半解的人來說,巴別爾也顯然是一位文學領域的征服者,他技法超群,發前人所未發。 。。。。。。他的一言一行,即便是他的每一次心跳,都顯示他是一位天縱其才的作家。 。。。。。。(和他見面)我覺得像個小男孩兒。 海明威 1936年在給伊萬·卡什金的信中: “從巴別爾的短篇小說第一次翻譯成法文和《騎兵軍》出版之日起,我就知道巴別爾。我非常喜歡他的文筆。” 對愛倫堡曾說: “我從不覺得能用字數判斷文章。。。。。。但看完巴別爾的,我覺得我還能更凝練些。” 卡爾維諾 在《通向蜘蛛巢的小路》的序言中說:“ 巴別爾尤其讓人留意,他的《紅色騎兵軍》義大利文譯本甚至是我們在戰前就讀過的;此作堪稱本世紀寫實主義文學的奇書之一,算是知識分子和革命暴力互動關係之下的產物。” 摘自:曾園 2004…2…23部落格中國 厄普帶克 2001《巴別爾全集》英譯本書評: 。。。。。。巴別爾的雄文,如閃電,如不眨眼的目擊者。。。。。。。 垂靈 1955年英譯本《巴別爾短篇小說集》序言: 。。。。。。(巴別爾是)一個具有偉大能量和魄力的才子。 (《騎兵軍》)是革命後的俄羅斯出現的,實際上是我所知道的,唯一一本能看出卓越的才華,甚至是天才的作品。 菲利普·羅斯 。。。。。。《騎兵軍》是勝利。 麥克·德達 2002年美國諾頓版《紅色騎兵軍》序言: 紅色騎兵軍——由強悍的巴普利欽科和迷人的薩維茨基統領——橫掃過荷馬認得出的戰場。。。。。。。 蓋瑞·莫爾森 《新準則》上《巴別爾全集》英譯本書評: 一百年後,非俄語文學專家還讀的偉大作品,。。。。。。,我認為有三部,。。。。。。,布林加科夫的《大師和馬格麗特》。。。。。。,索爾人尼琴的《古拉格群島》。。。。。。,和巴別爾的《紅色騎兵軍》。 辛西婭·奧捷克 2001美國諾頓版《巴別爾全集》序言: 。。。。。。巴別爾和卡夫卡,同讓每一條神經顫動。 弗蘭荇·普羅斯 《哈珀斯雜誌》上《巴別爾全集》英譯本書評: 。。。。。。(翻譯巴別爾的)譯者不僅要認識到,而且要能再現,巴別爾為他奇特而雄辯的小說的每一字兒傾注的心血。若非如此,就是犯罪。 羅伯特·維爾 《巴別爾全集》英譯本美國諾頓出版社資深編輯: 。。。。。。(《巴別爾全集》的出版)不是公益事業。。。。。。。它會讓出版社吃一輩子。    
葛閏:現在我們讀巴別爾
伊薩克·巴別爾的《紅色騎兵軍》的中譯本出版了,立刻引起國內不少讀者的關注。其實,巴別爾的作品並非頭一次譯成中文,有關這個作家的零星評論也已經出了不少,可對許多人來說,包括一些訓練有素的讀者,他們對這個前蘇聯作家的瞭解還是相當的有限。 自從布林加科夫在1990年代末引起大陸作家、學者的廣泛關注之後,人們對〃鐵幕〃後長期被封殺的作家似乎產生了由衷的好感,還有內心的某種期待。他們隱隱覺得,高手似乎都〃藏〃在了幕後……不是我們經常談論的高爾基、愛倫堡、巴烏斯托夫斯基這些作家,而是迄今還未被我們熟悉的面孔,由於歷史和政治的原因,他們〃遲到〃了。先是布林加科夫,現在又是伊薩克·巴別爾。。。。。。他們將逐個地露面,向我們展示蘇聯文學真正驚人的創造力(還有歷史和國家的真正驚人的恥辱)! 《紅色騎兵軍》在蘇聯一禁就是二十年。伊薩克·巴別爾持續增長的文學聲譽是在歐美大世界裡形成的,他在那兒有不計其數的崇拜者,他們熱愛他寫下的每一行文字。包括羅曼·羅蘭、博爾赫斯、海明威在內的大作家,對於此人的作品都是推崇有加。博爾赫斯說,《鹽》是〃富有詩意的作品〃。美國作家厄普代克撰寫了評論《愛捉迷藏的作家》,將巴別爾稱作上世紀二三十年代蘇聯文壇〃一顆耀眼的明星〃。 新書《紅色騎兵軍》封面的小照片,作者頭戴八角鴨舌帽,像蘇聯電影裡的紅軍政委,他的嘴角掛著一絲頑皮和嘲諷的微笑。無論作家是活著還是死去(巴別爾四十七歲時在蘇聯內務部的監獄裡被處決),他的文學似乎註定要超越個人隱秘的身世,為世人所認識。這是由其作品本身的價值所決定的。這一點他與布林加科夫的遭遇又是何其相似。他們在禁閉的狀態中死去