隨便看看提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
銀行卡。
“小胖,這是另外的獎金,也包括今年的工資在內了,密碼8個8。”
“……。你家銀行卡密碼有8位數的啊?”
“那你試試8個6。”
“還是8位。”
“6個6。”
“玩骰子啊!我是不是該開了!”
扯了幾句,將銀行卡的事給帶過去,侯牧雲進了辦公室將《未來戰紀》的第一卷發給了長江出版社,聯絡他們儘快稽核和排版,能夠趕在30號的時候上架。至於其他細節,之前早就簽過協議了,而這次的首印則是20萬冊!
再將英譯版的發給了楚晴。
快到瑞城的時候,楚晴打了電話來,噼頭就問:“你找誰翻譯的啊!”(未完待續。。)
第153章 春節長假
年關將至,晴天影視公司裡的事情也不少,加上又有《軒轅劍主》這樣高投資的劇在籌備,事情就更多了。
楚晴很早就收到了侯牧雲發來的郵件,不過並沒有幹,忙活了一通,總算是能歇一口氣了才點開看了一眼,本是想打電話問侯牧雲翻譯有沒有找好需不需要幫忙的,但一看,全是英語,升起了一絲的好奇。
再一看,楚晴就有些傻眼了。
楔子看完,楚晴眉頭緊鎖。
她在美利堅生活的時間很長,幾乎所有學業都是在那邊完成的,本身閱讀量也非常大,她很清楚現在看的這一萬多字的楔子是什麼樣的水準。
劇情人物什麼的就不用講了,讓楚晴驚訝的是這通篇的用詞,趣味橫生而無比精準又耐人尋味!
還有用詞的習慣!
楚晴感覺自己是在看一個美利堅頂級作家的小說!
所以,她很好奇侯牧雲到底是哪來找來的譯者,更好奇的是這麼頂級的譯者肯定對美利堅那邊的出版社非常熟悉,根本無需找自己。
給侯牧雲打了個電話,問了這個問題,侯牧雲的回答讓她相當抓狂,這傢伙居然大言不慚的說是他自己翻譯的!
楚晴問:“你出國留學過?”
侯牧雲:“沒有。”
楚晴問:“那你的用詞怎麼可能比美利堅人還要精準,而且用詞的習慣完全是不是中式的。”
侯牧雲笑道:“你這話說的,合著我就不能比美利堅人更精準啊。聽過一個說法嗎,咱們國家的七八歲小孩的數學就能秒殺美利堅絕大部分的高中生。學習好,不就是咱們國家應試教育體系下的特點嗎?哦對了,你貌似沒接觸過應試教育。至於用詞習慣嘛,看的電影和書多了,自然也就習慣了。再說了,我這種天才怎麼可以常理度之。”
“少跟我鬼扯了!”
楚晴有些生氣:“我說正經的,沒開玩笑!美利堅對版權方面可是非常嚴格的,作者是作者,譯者是譯者,趕緊告訴我譯者是誰,如果真要出版的話,譯者方面也是要簽訂合約的。”
“我也沒開玩笑,真是我自己翻的。我也多少是個暢銷書作家了好嗎,版權意識還是有的。”
侯牧雲知道這件事情從一開始就模煳不得,至於別人懷疑自己怎麼會這麼精通英語,那就是別人的事情了,這種學習方面的事情,反正別人也沒有證據。
“你確定?”
“確定!”
“沒騙我?”
“騙你是小狗,這總行了吧。”
“……。‘letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves。’這句你翻成華夏語!”
“考我也來點難的好嗎,這太簡單了。”
“越簡單越難!”
“我給你翻文藝一點,‘生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美’。”
“likeadog,,likeagod。”
“像狗,又像上帝,哈哈哈。文藝點文藝點。‘好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲’。”
“nicetomeetyou。”
“有生之年,相逢甚幸。”
“……你把《江雪》裡的翻一下。‘千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪‘。”
“fromhilltohillnobirdinflight,frompathstopathsnopeopleinsight。。。。。。。
“《詩經》的《關雎》!”
“byriversid