片片提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
在那錯綜複雜的漆黑街巷裡進退受阻,舉步不前,就是陷入小塔府邸的迷宮也不會這麼狼狽。末了,他按捺不住了,煞有介事地喊叫起來:“該詛咒的岔道!是魔鬼照他腳爪的模樣造出來的!”
這麼一喊叫,心裡稍微輕鬆一些。這時,正好瞅見一條狹長小巷的盡頭有一種淡紅色的光在閃爍,他的情緒一下子振作起來了,說道:“該讚美上帝啦!就是在那兒!那是我要找的草墊子在燃燒。”於是把自己比做迷失在黑夜裡的船伕,虔誠地又說了一句:“致敬,致敬,導航星!①”
這片言隻語的禱文是獻給聖母還是獻給草墊子的呢,那我們就不得而知了。
這條小巷是斜坡的,路面沒有鋪石子,而且越往下去越泥濘,越傾斜,他剛走了幾步,便發現某種十分奇怪的現象。
這小巷並非荒涼的。一路過去,這裡那裡,有什麼模糊不清、奇形怪狀的東西在爬行,都朝著街盡頭那搖曳的亮光爬去,就像夜裡笨重的昆蟲向著牧童的篝火,從一根草莖吃力地爬到另一根草莖。
世上最使人敢於冒險的,莫過於不必老摸著他的錢包是不是還在身上。格蘭古瓦繼續向前走,不一會兒就趕上了一個爬得最緩慢、落在最後頭的毛毛蟲了。走近時才發現,那蠕動著的東西不是別的,而是一個無腿的可憐蟲,雙手撐地,一挪一挪地蠕動著,活像一隻受傷、只剩下兩條長腿的蜘蛛。
當他從這隻人面蜘蛛旁邊走過時,聽見一個悲哀的聲音向他傳來:“行行好,老爺,行行好吧!②”
“見鬼去吧!要是我聽得懂你說什麼,就讓魔鬼把我同你一起抓去吧!”格蘭古瓦說道。
話音一落,徑自走了。
他又趕上了另一個這種蠕動的東西,仔細一瞧,原來是一個斷臂缺腿的殘廢人,既沒臂又沒腿,整個人靠柺杖和木腿支撐著,其裝置之複雜,簡直就像泥瓦匠的腳手架在挪動。
①原文為義大利語。
②原文為拉丁文。
格蘭古瓦滿腦子盡是古色古香的典雅譬喻,心裡就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎鑊。
在他經過時,這隻活鼎向他舉帽致敬,可是帽舉到格蘭古瓦的下巴跟前便停住了,宛若託著一隻刮鬍子用的盤子,同時對著他大聲嚷叫:“老爺,給幾個小錢買塊麵包吧!①”
“看樣子這個也會說話;”格蘭古瓦說道。
“可這是一種難聽的語言,他要是明白,那他比我好過得多了!”
忽然靈機一動,他拍了拍腦門,說:“對啦,上午他們老喊著‘愛斯梅拉達’,到底是什麼鬼意思?”
他要加快步伐,但是第三次又有什麼東西擋住去路。這個什麼東西,或者更確切地說,這個什麼人,原來是個瞎子,個子矮小,一張猶太人的臉盤,長著大鬍子,手中的棍子向四周亂劃,由一隻大狗引路,只聽見他帶著匈牙利人的口音,用很重的鼻音說道:“行行好吧②”
“好呀!到底有一個會說基督教語言的③。”格蘭古瓦說道。“一定是我的樣子看起來很好善樂施的,所以不管我囊空如洗,他們才這樣求我施捨的。朋友(他轉頭向瞎子說),上星期我把最後一件襯衫也賣了,既然你只會說西塞羅的語言,這話也就是說:‘上星期剛把我的最後一件襯衫賣了。①’”
①指會說拉丁語。
②原文為拉丁文。
③原文為西班牙語。
一說完,他轉身繼續趕路。但是瞎子也同時開始跨大步伐,冷不防那個癱子,還有那個無腿人,也急匆匆趕上來,缽子和柺棍在石路上碰得震天價響。於是三個人緊跟在可憐的格蘭古瓦的身後,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌來:
“行行好!”瞎子唱道。
“行行好!”無腿人唱道。
而那個跛子接過樂句,反覆唱道:“買幾塊麵包吧!”格蘭古瓦趕緊塞住耳朵,叫道:“哦!巴別塔②呀!”
他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。
隨後,他越往街道深處裡鑽,缺腿的、瞎子、跛子,越來越多,成群圍著他;還有許多斷臂的,獨眼的,滿身是瘡的麻風病者,有的從房子裡出來,有的從附近小街上出來,有的從地窖氣窗裡鑽出來,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,獸啼的獸啼,個個一瘸一拐,跌跌沖沖,向亮光擁去,並且宛如雨後的鼻涕蟲一般,在泥漿中滾來滾去。
那三個人一直對格蘭古瓦緊追不捨,他深知這樣下去會有什麼下場,嚇得魂不附體,在其他那些人中間亂竄,繞過