撲火提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
麼遠都得曳著。”
她煩惱地望著她。
“我的意思是,”他說,“假如你到威尼斯去,你不要抱著一種希望,希望有個什麼可以認為大正經的情史罷。”
“在威尼斯有個可以認為大正經的情史?不,放心罷!不,我在威尼斯決不會有個比小正經更正經的情史的。”
她的聲調裡,帶著一種奇特的輕鄙的意味。他皺著眉頭望著她。
第二天早晨,當她到樓下去時,她看見守獵人的狗一佛蘿茜,正坐在克利福臥室門前的走廓裡,輕輕地叫著。
“怎麼,佛蘿茜”她溫柔地說,“你在這兒幹嗎?”
她靜靜地把克利福的門開啟了,克利福正坐在床上,他的床桌的打字機推在一邊。守獵人站在床邊等著,佛蘿茜跑了進來,梅樂士的頭部和眼睛做了個輕輕的姿勢叫它到門外夫,它才溜了出來。
“呀,早安,克利福!”康妮說,“我不知道你們有事呢。”
然後她望著守獵人,向他道了早安。他摸稜地望著她,低、聲地回答著。但是僅僅他的現在,已使她覺得一種熱情之浪蕩到她身上來了。
“我打擾了你們嗎,克利福?真對不起。”
“不,那是毫無緊要的事。”
她重新走出門來,到第一層樓上的藍色梳妝室裡去,她坐在窗前,望著他那種奇異的、靜默的形態向那大路下去。他有著一種自然緘默的高貴,一種冷淡的驕傲,和某種弱不禁風的神氣。一個僱工!一個克利福的僱工!“親愛的布魯圖斯喲,不要埋怨我們的昨辰不烘照,如果我們侈共一等,那是我們自己的過錯呵。”
他是不是低人一等呢?他是不是?他那一方面又覺得他怎樣呢?那是太陽光耀的一天,康妮在花園裡工作著,波太太幫著她。為了一種什麼緣故,這兩個女人,給人類間存在著一種不可解的同情之潮所溶臺了,她們把麝香石竹系在栓子上,她們種著一些夏季的小植物,這種工作她們倆都喜歡的。康妮尤其覺得把小植物的嫩根播入輕鬆的黑土裡,再把它們輕輕埋好,是一種快樂的事,在這春日的早晨,她覺得子宮的深處在顫動著。彷彿陽光照了它,而使它快活起來似的。“你丈夫過世好多年了罷?”她一邊對波太太說,一邊拿起了一根小植物放在泥|穴裡。
“二十三年了!”波太太一邊說,一邊小心地把樓鬥菜一一分開。“自從他們把他帶回家裡到現在。有二十三年了。”
“康妮聽了這“帶回家裡”的可怖的結局,心裡不禁嚇了一跳。
“你以為她是為什麼遭難的?”她問道。“他生前和你快樂麼?”
這是婦人與婦人間的一個問題,波太太用她的手背,把垂在臉上的一撮頭髮拂了開去。
“我不曉得,夫人!他是一種不屈不撓的人;並且不願與他人同道的,那是一種致命的固執性:寧死而不願低頭,你知道,他對什麼都是漠然,我認為那是礦坑的罪過。他原就不應該到礦坑裡做工的。但是他還小的時候,他的父親便強迫他到礦坑裡做工。這一來,當你過了二十歲時,那是不太容易改行的了。”
“他曾說過他討厭到礦坑裡做工麼?”
“呵。不!從來沒有說過!他是從來不說他厭惡什麼的”
他只露著難看的面色罷了。他是那些粗心大意的人之一;好象大戰開始的時候,那些第一批狂歡赴戰,立刻陣亡的青年們一樣他的頭腦不是不清醒。就是什麼都漠然。我常對他說:‘您下對什麼漠然。誰也不管!但這不是真的!呵。當我生第一胎孩子時,他那一動不動的靜默著的神氣。和孩子生過後,他望著我的那種悽慘的眼睛!那時我受了不小的苦痛。但是我得去安慰他。我對他說:‘不要緊的,親愛的,不要緊的!’他望著我,怪的道笑著。他從來不說什麼的,但我相信從此以後,他在夜裡和我再也沒有什麼真正樂趣了;他再也不您意任性了。我常對他說:‘呵。親愛的。讓您自己任性點罷!’……我有時是要對他說這種粗的話的。他卻不說什麼,池總是不願讓他自己任性時兒,也許他不能罷。他不願我再有孩子了,我常常埋怨他的母親。她不該讓他進產房裡來的。他不應到那裡去的。男子們的旦熟思起來的時候,是要把一切事情都張大起來著。”
“那對他有這麼大的影響麼?”康妮驚愕地說。
“是的。那種生產的苦痛。他是不能認為天然的。那把他夫婦之愛中所應得的樂趣都糟塌了。我對他說:‘要是我自己都不介意,為什麼你要介意?那是我的事情呢!……’他中回答道:“