撲火提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
牡匚唬��沂氐獎人�爍咭壞愕乃�跎希��歉瞿蓯幀K�壞鬩膊皇歉鋈壤�娜耍���嘈拋約毫恕T諫緗簧希��欽庋�厴樸誒渚駁厥刈拋約旱牡匚唬��顧�訟蛩�貌健�
她對康妮很是親切,用著她的出身高門的人的觀察,象尖銳的鑽予一樣,努力地把也的婦人的靈魂的秘密刺穿。
“我覺得你真可欽佩。”她對康妮說。“你替克利福真是出了驚人的力。他的天才的煥發,我是從不懷疑的。現在他是驚天動地了。”一……愛娃妨母對於克利福的成功,是十分得意的驕傲的。因為那是有光門據的!至於他的著作嘛,她倒是毫不關心的,關心幹什麼呢?
“啊,我不相信我出了。什麼力。”康妮說。
“那一定是你的力。除了你以外,還有誰能出力呢?我覺得你得出報酬實在不夠呢。”
“怎麼說的?”
“你扯你怎樣的關閉在這裡!我對克利福說過:要是這孩子那天反叛起來,你是活該喲。”
“但是克利福從來沒有拒絕我什麼的。”康妮說。
“你聽我說吧,我親愛的孩子,”本納利夫人說著;把她的瘦小的手放在康妮的臂上,“一個女子得過她的生活,否則,,她使要後悔沒有生活過,相信我吧!”她再啜了一日白蘭地,那她也許就是後悔的形式吧。
“但是,我不是正在過我的生活麼?”
“不,我不這樣想。克利福應該把你帶到倫敦去。讓你走動走動。他所有的那一類的朋友們,對於他自己是很好的,但是對於你呢,假如我是你的話,我卻不能滿意。將空度了你的青春;你將在後悔中度你的老年生活。甚至中年生活。”
這貴婦人給白蘭地的力量鎮靜著,漸漸地陷在沉思的靜默中了。
便是康妮並不很想到倫敦而給本納利夫人引導到那時髦的社會里去。她覺得她和那種社會是不合不來的。並且那種社會是不能使她發生興趣的。她很覺得那種社會的下去,有一種怪異的令人畏縮的冷酷;象拉布拉多地土壤一般,地面上生長著一些愉快的小花朵,可是一尺以下卻是冰凍的。
唐米·督克斯也在勒格貝,此外還有哈里·文達斯羅;賈。克·司登治魏和他的妻奧莉蕪。他們間的談話是不連貫的,不象知友們在一塊時那們地一瀉千里,大家都有點發悶,因為天氣既不好,而消遣的東西又只不過打打牌子和開著留聲機跳跳舞罷了。
奧莉蕪正在唸著一本描寫將來世界的書,說將來孩子們是要在瓶子裡用人工培養出來的,婦於們是可以“超脫”的。
“那是件美妙的事喲。”她說,“那時婦女們便可以享受她們的生活了。”原來她的丈夫同登治魏是希望生個孩子的;她呢,卻不。
“你喜歡怎樣的超脫呢?”文達斯羅獰笑著問她。
“我希望我自然地超脫出來。”她說,無論如何,將來是要比現在更臺理的,而婦女們不會再給她們的‘天職’累壞了”
“也許她們都要飄飄欲仙了。”督克斯說。
“我實在覺得如果文明是名副其實的話,便應該把肉體的弱點大加排除。”克利福說,拿Xing愛不說,這便是很可以不必有的東西。我想,假如我們可以用人工在孩子裡培養孩子,這種東西是要消滅的。”
“不!”奧莉芙叫道:“那也許要給我們更多好玩的東西呢。”
“我想,”本納利夫人帶著一種沉思的樣子說:“假如Xing愛這東西消滅了,定會有旁的什麼東西來代替的。嗎啡,也許。整個空氣中浮散著一點嗎啡,那時人人定要覺得了不得的爽快呢。”
“每到星期六,政府便在社會散佈些以太,這一來星期天全國人民準快活!”賈克說:“那似乎好得很;但是星期三,我們又怎樣呢?”
“只要你給忘卻你的肉體,你便快活。”本納利夫人說,“你一想起了你的肉體,你使苦痛。所以,假如文明有點什麼用處的話,它便要幫助我們忘掉肉體,那時候時間便可以優哉遊哉地過去了。”
還要幫助我們把肉體完全除掉呢。”文達斯羅說,“現在正是時候了,人類得開始把分的本性改良了,尤其是肉體方面人本性。”
“想想看,假如,我們象香菸的煙似地漂浮著,那就妙了!”康妮說。
“那是不會有的事。”督克斯說,“我們的老把戲就要完了;我們的文明就要崩毀了!我們文明正向著無底的井中、深淵中崩毀下去。相信我,將來深淵上唯一的橋樑便是一條‘法樂士’”