crossorigin="anonymous">

匆匆提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。

西方人眼中的Naiad,稱為“River Queen(江河王后)”,也就順理成章了。

50多年來,英文版《紅樓夢》的讀者們把黛玉理解為“River Queen”,圖中是“River Queen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋兩岸,成了一個什麼樣子。

Naiad版黛玉和“外國金瓶梅”

用“River Queen”來確定黛玉,有幾個不妥之處,1,Naiad是快樂為基調的人物,而黛玉是悲劇為基調的人物;2,黛玉是“心較比干多一竅”,機敏聰慧,言語奪人,而Naiad則是一個仁慈寬容的女孩;3,瀟湘館,雖然有“瀟湘”之名,但重在“竹子”這一點,以竹取勝,不在水,而英譯本明顯是望文生義,以為“水”是瀟湘館的特色。

東西方文化交流中,第一位的是傳播,Naiad化的黛玉,最大的好處,就是有益於《紅樓夢》在英語世界裡的傳播,而且,在西方文化裡,Naiad是一個非常善良、優美和愛的化身,也是西方讀者心裡的聖潔女孩,這是英文翻譯家的良苦用心。西方讀者對中國傳統文化了解很少,所以,Naiad這個形象有助於黛玉的傳播,能夠更好地讓西方讀者瞭解黛玉,喜愛黛玉。

其實,我們國內在引介西方文學名著的時候,也有過“Naiad版黛玉”的趣聞。鄭振鐸等人引介英國作家勞倫斯的小說《查泰萊夫人的情人》時,用了一個概念:“外國《金瓶梅》”,這個概念對該書在中國的廣泛傳播起到了決定性的作用,但是,不可否認的是,這個概念和“Naiad”一樣,有準確的地方,也有不倫不類的地方,後者更多一些。

在傳播階段,一些概念處理得好,可以讓作品一炮走紅,處理得不好,就會加深人們對該作的偏見,以訛傳訛,這是東西方文化交流中的障礙,應該本著寬容和諒解的態度,慢慢來,讓時間和善意去消融彼此的偏見和杯葛。

遊戲競技推薦閱讀 More+
心劫

心劫

櫻潔
白若兮在姥爺葬禮上認識了警察陸小川,二人萌生了純潔的愛情,一段良緣本該繼續,可面對各自的人生,他們須帶痛成長。原生家庭給若兮的童年蒙上了一層陰影,敏感多思的她對姥爺的死成了心結,人生態度也發生了轉變。強烈的自尊心和波詭雲譎的職場爭鬥讓她疲憊,在經過了同事的出賣等算計之後,她心灰意冷。過程中,她結識了自己的領導——賀東明,他的援助之手讓她擺脫困境,也對賀東明也產生了難以名狀的依賴。終於,她離開了陸
遊戲 連載 0萬字
大學生創業第一步

大學生創業第一步

標點
遊戲 完結 12萬字
非常三國

非常三國

美麗心點
遊戲 完結 10萬字
特種軍醫

特種軍醫

絕對零度
遊戲 完結 486萬字
重生女配在娛樂圈殺瘋了

重生女配在娛樂圈殺瘋了

十七是隻羊咩咩
被渣男未婚夫和白蓮閨蜜聯手搞成全網黑,連累的親生父母和豪門養父母均被人肉,公司股市大跌宿醉醒來發現自己回到了一切剛剛開始的時候,搞事業,踹渣男,虐白蓮,她誓要在娛樂圈成為頂流誰知道走著走著,以為需要自己扶持一把的妹妹卻在圈裡混的風生水起她拍的MV,歌是妹妹寫的她拍的電視劇,劇本是妹妹寫的好傢伙,原來報大腿的竟是自己穿書女主表示,這些個女配怎麼不按套路出牌!
遊戲 連載 0萬字