孤悟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
線了。我們一進屋,她從靠椅上站起來,修長,端莊,身材絕美,面如塑像,兩隻俊美的西班牙眼睛對我們冒出兇光。
“為什麼干涉我——還有這個侮辱人的字條兒?〃她手裡舉著紙條兒說道。
“夫人,我用不著解釋。因為我信任你的智力——雖然我不得不承認你的智力近來不大靈敏。”
“為什麼,先生?”
“因為你居然認為僱來的流氓可以嚇得我不敢工作。要不是受冒險的吸引誰也不會選擇我的職業。是你迫使我去研究青年麥伯利的案件的。”
“我不明白你說的都是些什麼。我與僱用流氓有什麼關係?”
福爾摩斯不耐煩地轉身就走。
“是的,我確實低估了你的智力。好,再見。”
“等一等!你到哪兒去?”
“我去蘇格蘭場。”
還沒等我們走到屋門口,她就追過來並拉住他的胳臂。她一下子從鋼鐵變成了天鵝絨。
“請坐下,先生們。讓我們好好談一談。福爾摩斯先生,我覺得我可以對你說真心話。你有紳士的情操。女人的本能對這個是多麼敏感啊。我可以把你當朋友那樣對待。”
“我不能擔保那樣對待你,夫人。我固然不是法律,但在我的微薄能力範圍內我是代表公理的。我願傾聽你的意見,然後我告訴你我將如何行動。”
“毫無疑問,威脅你這麼一個勇敢的人是我的愚蠢。”
“愚蠢的是你把自己交給一群可能敲詐或出賣你的流氓。”
“不對!我沒那麼簡單。既然我答應說實話,我可以坦白講,除了巴內和他老婆蘇珊之外,誰也不知道他們的主顧是誰。至於他們兩個麼,這已不是第一次——〃她笑了,俏平地點點頭。
“原來是這樣。你考驗過他們。”
“他們是不走風聲的獵犬。”
“這種獵犬早晚會咬傷餵它們的手。他們將為這次盜竊被捕。警察已經跟上他們了。”
“他們會逆來順受。這是他們受僱的條件。我不會露面兒。”
“除非我叫你露面兒。”
“不,你不會的,因為你是一個有尊嚴的紳士。你不會揭發一個女人的秘密。”
“首先,你必須歸還手稿。”
她發出一串輕快的笑聲,朝壁爐走過去。她用撥火棍撥起一堆燒焦的東西。〃要我歸還這個嗎?〃她問道。她挑戰地對我們笑著,那神氣是如此地無賴而又乖巧,我覺得在福爾摩斯的所有罪犯當中她可能是他最難應付的一位了。然而福爾摩斯卻是無動於衷。
“這就決定了你的命運,〃他冷冷地說,〃你手腳很快,夫人,但這次你做的過分了。”
她啪的一下扔下了撥火棍。
“你真冷酷啊!〃她大聲說道,“要不要我把全部經過講給你聽?”
“我覺得我倒可以講給你聽。”
“但是你必須用我的眼光來看這件事,福爾摩斯先生。你必須看到,這是眼看著自己一生的野心就要被毀掉的一個女人的行動。這樣的一個女人保護自己有什麼罪嗎?”
“原罪是你的。”
“當然,當然,我承認。道格拉斯是一個可愛的孩子,但是命運就是這樣,他不適合我的計劃。他要求結婚——結婚,福爾摩斯先生——跟一個不名一文的平民結婚。他非要這樣不可,其他一概不行。後來他變得蠻不講理了。由於我曾給與,他就認為我必須永遠給與,而且只給他一個人。這是不能容忍的。最後我不得不使他認識現實。”
“僱流氓在你的窗子外面毆打他。”
“看來你確實是什麼都知道了。是的。巴內和小夥子們把他轟走了,我承認作得有點粗暴。但他後來的作法呢?我怎麼會相信一個有自尊的紳士會幹出這種事來呢?他寫了一本書來描繪自己的身世。我當然被寫成狼,而他是羔羊。情節都寫在裡邊了,當然是用了假名字,但是倫敦全城誰還看不出來呢?你認為這種行為怎麼樣,福爾摩斯先生?”
“我麼,我看他是沒有越出合法權利範圍。”
“彷彿義大利氣候注入了他的血液,同時也注入了古老的義大利殘忍精神。他寫信給我,寄給了我一部副本,為的是叫我預受折磨。他說共有兩部稿本——一部給我,另一部給他的出版商。”
“你怎麼知道出版商還沒收到稿子?”
“我早就知道他的出版商是誰。這不是他唯一的小說。我發現出版商尚未收到義大利來信。後來