上訪不如上網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
。
傑克更起勁了,他繼續東爬西爬,大夥兒的笑聲變成了一種歇斯底里的嚎叫。
拉爾夫心裡很不高興,感到自己的嘴唇在抽動;他為自己的讓步而生氣。
他咕噥著說:“這個把戲真是骯髒。”傑克不再轉動身子,對著拉爾夫站起來。
他大聲叫道:“好吧,好吧!”他看看豬崽子,看看獵手們,又看看拉爾夫。
“對不起。讓火滅了,我很抱歉。你瞧。我——”他挺直一下身子。“——我賠不就是了。”
獵手們嘁嘁喳喳地讚揚表示這樣大方的舉動。
顯然他們都認為,傑克做得漂亮,他爽爽快快地道了歉,他就已經沒錯了,而拉爾夫倒是錯了,只是還講不清楚錯在哪裡。
他們等待拉爾夫做出恰當的、體面的反應。
然而那樣的漂亮話拉爾夫是說不出來的。傑克已經把事情弄壞了,還要這樣花言巧語,拉爾夫對此滿腔憤恨。
火滅了,船跑了。他們難道沒看見?他講不出漂亮話,他這時只能發洩憤怒。
“這個把戲真卑鄙。”在山頂上他們沉默著,一種猜測不定的神色出現在傑克的眼睛裡,隨之又消失了。
末了這一句是拉爾夫不合人意的怨言。
“好吧好吧。來點火吧。”由於面前有著實際的事情要做,緩和了一下緊張的氣氛。
拉爾夫悶聲不響,也不動手,站在那裡看著腳下的灰燼。
傑克很賣力氣地大聲嚷嚷。
他一會兒發號施令,一會兒唱唱歌,一會兒吹吹口哨,不時向情緒低落的拉爾夫瞥一下——這種目光並不要求答話,因此也不會招來奚落;拉爾夫仍一言不發。
沒有一個人,包括傑克,去要他挪動一下,結果他們只好把火堆搭在三碼遠的地方,而那地方卻很不方便。
拉爾夫就這樣維護了他當頭頭的地位;這是個好方法,即使他再思量幾天,也不會想出更好的辦法來。
對這樣一個如此不可言傳而又如此有效的武器,傑克毫無反擊之力,他感到憤怒,卻又找不到憤怒的原因。
等到火堆搭了起來,他們倆就象是處於一道高高的屏障的兩側。
搭好火堆之後,新的危機又出現了。傑克沒法子生火。隨後,使傑克吃了一驚,拉爾夫向豬崽子徑直走去,取走了他的眼鏡。
甚至連拉爾夫也搞不清楚,他跟傑克之間的紐帶怎麼突然被扯斷了,又在別的什麼地方給接上了。
“我會拿回來還你的。”
“我也去。”
在他背後站著的豬崽子,處於一片無意義的色彩的包圍之中;拉爾夫跪在地上,為了聚焦而移動眼鏡。頃刻間火點著了,豬崽子伸手一把拿回眼鏡。
不友好的感情溶化在這些奇異而迷人的紫、紅、黃三種顏色的花朵面前。他們重