愛之冰點提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
出弦外之音。
這樣的男孩活得缺乏骨氣和血性,世人難容,像你這樣優秀的男孩實在太少了,徊年,我很願意你在這裡長期工作。過段時間,我要進行新一輪的招聘。你需要幫手嗎?
我一個人能忙得過來,謝謝。
OK,該上班了,去工作吧。
我深知,自己生於凡塵,終究不能免俗,同時也終究無法躲避世俗的目光。大千世界,芸芸眾生,倘若想要活下去,便必須遵守規則。而如今的我,像個玩火的孩子,生命岌岌可危。既然不是鳳凰,就無法在涅槃之後得以浴火重生。
回家之後,我拆開了淺澤送給自己的情人節禮物。是一個小而精緻的木頭相框,其中嵌著一幅素描,自己的頭畫素描。素描下面是一行小字:徊年,我畫了許多遍。
我凝視著這幅畫,忽然想起了Lucifer,竟失態地一拳搗去,相框頃刻間粉碎。而其中鑲嵌的那張頭像,也因此而變得模糊不清,猶如那段在記憶中逐日昏黃的歲月。
愛情的話題讓我們靜默/ 看夕陽燃盡最後一縷光影/ 看天空顫抖著的藍綠之光中/ 如貝的殘月高高懸掛/ 在歲月的潮水中起起落落/ 在星辰的明滅中消損流逝
我有一個想法只能說給你聽/ 你奪目的容顏令我深愛/ 用那古代戀人的高貴方式/ 曾經那般幸福/ 然而我們疲憊的心正如此刻消損的殘月
。 想看書來
第五章 與愛情錯身(1)
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light;
Far off by furthest roses
We foot it all the night;
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles;
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep。
e away; human child!
To the waters and the wild!
With a fairy; hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand
——W·B·Yeats《The stolen child》
1
Lucifer 死後的很長一段時間,我都無法從恐懼與矛盾之中抽身。在我的眼裡,他的死是一個隱喻,抑或可以將之稱為讖語,昭示著我不久之後�