第1部分 (第1/4頁)
噹噹噹當提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
譯者序
在股票市場處於牛市時,眼看著周圍的朋友和同事紛紛“試水”,並且捷報頻傳,理性的我也開始在“股市有風險、入市須謹慎”和“你不理財、財不理你”之間掙扎,拋了無數次硬幣,也未能作出一個合理的抉擇。
子曰:“蓋有不知而作之者,我無是也。多聞,擇其善者而從之;多見而識之;知之次也。”於是,我購買了大量的投資理財類書籍,翻閱了多本些許泛黃的教科書,瀏覽了諸多知名的財經類網站。“經此一番寒徹骨”,卻“未得梅花撲鼻香”,除收穫了一些新奇時尚的名詞之外,竟然發現沒有一本書能夠用通俗的語言清晰地解釋這些基本問題:什麼是股票?什麼是債券?什麼是基金?為什麼有那麼多人置身其中且樂此不疲?
由己推人,那些在賺錢效應的刺激下匆忙入市的股市“菜鳥”們對此也一定困惑不已。目前的圖書市場上,有關投資理財的書籍可謂汗牛充棟,但大都是寶典、攻略、秘籍、大全之類的技巧性圖書。我們這些一知半解、半路出家的人,要想在股市這種資訊嚴重不對稱的地方“分一杯羹”,與運氣和技巧相比,更需要的應該是瞭解一些基本知識和基本原理。不過,市場上能從這一角度入手的書籍卻鳳毛麟角。
所幸,在潛心研讀(順便還把牛市觀望成了熊市)的過程中,我在第一時間接觸了這本書——《看好你的錢》,一口氣讀完,頓有“山重水複疑無路,柳暗花明又一村”之感。
本書的作者特蕾西?伯恩斯是美國福克斯商業頻道的記者,具有十多年財經領域的從業經驗和五年安永會計師事務所高階會計師的工作經歷,曾經近距離地觀察了美國高科技泡沫破碎的全過程。
可能是長期從事新聞工作的緣故,伯恩斯女士的語言詼諧幽默、通俗易懂,她摒棄了其他圖書教條式長篇累牘的寫作風格,從“股票市場是什麼地方,你為什麼要置身其中?”這類基本問題入手,用淺顯易懂、貼近生活的表達方式,結合生活中一些有趣的例子,如汽車、電影、美劇、啤酒、百貨商店等,細緻耐心、深入淺出、全面系統地剖析了證券市場,從內部揭開了它的奧秘和執行規律。除了基本知識之外,她還就如何閱讀財務報表、如何從一家公司的年度報告中獲取有用資訊、美聯儲的主要工作是什麼等問題給出了答案或建議,讓你既知其然,又知其所以然。
“他山之石,可以攻玉。”本書雖然是以美國市場為主要背景創作的,但所提到的知識和理念並不侷限於某個國家、地區或者文化。不論身在何處,如果準備投身股市,本書都可以為你提供一套合理健全的投資策略,指引你前行,並洞悉“市場何時會漲,何時會跌,何時衰退會出現,何時牛市會來臨”。即使你準備置身事外,該書也是一個十分有用的資源庫,閱讀它,你可以對股票、債券、基金、年度報告、資產負債表、現金流量表、損益表、市盈率、增長率、牛市、熊市、期權、期貨、美聯儲、宏觀調控、通貨膨脹、經濟衰退等基本概念有一個清晰的認識。相信以後再有人提到熊市,你的腦海中能立刻閃現出這句話:“你打不過一隻熊,能做的只是耐心地等待它自動離去。”
十分榮幸有機會將此書翻譯成中文與諸君共享。不過翻譯並不是一項簡單的文字轉換工作,中西文化的差異導致了中英文之間存在著完全不同的思維模式,即使讀懂了英文的含義,要想從博大精深的漢語中篩選出合適的詞語貼切地表達出來並非易事。魯迅先生說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原作的風姿。”但願本書做到了這一點,用簡潔明瞭、通順易懂的語句完整而準確地再現了原作的內容。
晚來天欲雪,能飲一杯無?微雪的傍晚,敬祝一杯清醇的酒,深深感謝所有在翻譯過程中給予我幫助和支援的人。是你們的鼓勵,給了我不斷前行的勇氣與信心。
因譯者水平有限,書中難免有疏漏、錯誤或不當之處,敬請使用或閱讀本書的人士不吝指正。
谷廣闊
於2008年冬
。 最好的txt下載網
序言
在理想狀態下,投資於證券市場將會非常公平,就像在公平的競爭環境中進行橄欖球比賽,雙方都不會佔據明顯的優勢。但是,就像你已經知道的那樣,投資毫無公平可言!
除非你是華爾街的訊息靈通人士,否則進行投資就像這樣置身於橄欖球場:肋骨斷了,膝蓋傷了,沒有護肩……身後連隊友都沒有。
現在,讓我們來認識一下特蕾西?伯恩斯(