淋雨提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
》,除了再次看到當年股市波瀾壯闊的場面,還看到股市的內幕,一個從美國回來的學者丘子儀的冷眼旁觀和親身體驗,為我們揭示了股市初創時期非正常運轉的機制和內容,錯綜複雜的商戰故事,友誼遭遇陰謀,美麗遭遇強暴,熊市賠的不止是錢,還有尊嚴、自信、友誼和親人。趙蘇蘇作為一名出色的文學翻譯家、研究外國文學的學者,他的血脈中已經融入了另一民族神秘的文化氣息,但他在《最後的玩家》中更多的卻是調動了本土經驗和歷史積澱,真實地反映了中國股市的特點,為眼下越來越多的股民基民們提供了寶貴的人生經驗。
中國股市經過十幾年的發展,透過股權分置問題的逐步解決,已經逐步走上正軌,但畢竟還有待進一步完善。股市是一個聚光鏡,它折射的不僅是中國現代化程序中財富理念的進一步更新,還有生存法則、道德、金錢觀乃至人性中的弱點。要成為最後的玩家,不是一件容易的事。
。 最好的txt下載網
賀紹俊:《最後的玩家》序(1)
我認識趙蘇蘇先生是因為他是一位出色的翻譯家。
今天我們處在一個國際交流日益頻繁的時代,而要與世界對話交流就需要掌握外語,學外語幾乎都成了學生們的第一要務,甚至英語學習的狂熱勁頭都把母語擠到了邊緣地帶,以致有人驚呼漢語將出現危機。這樣一來,倒是使整個社會的翻譯人才多了起來。但此翻譯非彼翻譯。趙蘇蘇做的是文學作品的翻譯工作,我以為,文學翻譯稱得上是翻譯中的翻譯,因為文學承載著一個民族文化的神秘資訊,翻譯者不僅要把文字的表面意思翻譯出來,還需要把它背後承載的文化神秘資訊傳達出來。所以翻譯文學作品應該是最難的翻譯工作。這是一樁偉大的工作,不是說能講一口流利的外語就能夠勝任的。坦率地說,現在有些翻譯過來的外國文學作品,我們就從中感受不到那些神秘的文化資訊,這些資訊被拙劣的翻譯丟掉了,頂多剩下一個故事的框架。我由此十分敬重文學翻譯家。中國在二十多年前,剛剛從一個文化極度貧困的狀態下走出來,文學急需要補充新的養分,正是在這個時候,一批優秀的翻譯家將外國文學經典陸續地介紹到中國,中國的當代文學才獲得了豐富的文化資源,中國的作家才能站在世界的平臺上開掘中國文學的新天地。新時期以來的很多成功的作家在談到自己的創作歷程時,都會很感激地說到當年受到某某外國作家作品的影響。外國文學對中國新時期文學的發展帶來深遠影響,這是一個勿庸置疑的事實。但我以為,如果更精確地判斷,與其說是外國文學的影響,還不如說是中國翻譯家的影響。因為中國作家不能直接閱讀外國文學作品,只能閱讀翻譯過來的文字。翻譯家在翻譯過程中,組織起一套包含著外來文化神秘資訊的敘述語言。這種敘述語言也被一些人譏諷為翻譯腔,但正是這種敘述語言給地道的漢語敘述帶來了新質,給中國年輕作家突破文學上的樊籬提供了最現成直接的正規化。
這一回我們讀到的卻不是趙蘇蘇精彩的翻譯作品,而是他自己創作的一部精彩小說。我們或許可以看看,一位翻譯家是如何搬用 “翻譯腔”來寫自己的小說的。
小說寫的是當今社會最令人眼熱的事業:辦公司,炒股票。故事情節既真實又曲折,人物形象也活靈活現,這些無需我贅述,想必讀者只要讀下去就會有所體會的。而我想說的是,小說具有一位出色翻譯家的優長。作為文學翻譯,趙蘇蘇對西方文化有更多的瞭解,更何況,他不僅僅是一位文學翻譯,還是一位研究外國文學的學者,也就是說,外國文學所蘊含的另一民族文化的神秘資訊,對於他的影響就不僅是感性的,也是理性的;異域文化的神秘資訊不僅會留存在他的翻譯文字中,也融入到了他的文學思維中。因此,呈現在我們面前的就是這樣一部小說:它將豐富的本土經驗和歷史積澱容納在一個西方現代小說思維的框架裡。中國的股市雖然經過了十幾年的發展,但仍沒有建立起良性的秩序,股市是一個聚光鏡,可以折射出中國現代化的特殊性,這是最具中國特色的本土經驗。小說透過上市公司安吉傳媒的操作真實地反映了中國股市的特點。我要指出的是,作者趙蘇蘇不僅對專業性很強的證券股市十分熟悉,而且對股市體現出的本土經驗有深入的研究。而他研究的思想武器顯然是用西方現代思想觀念裝備起來的。小說中的主人公丘子儀就是一個受到西方教育良好訓練的海歸人士,作者在描寫這個人物時充滿了愛憐和欣賞,這是因為作者的很多思想都是借丘子儀的嘴說出來的。在一定意義上說,丘子儀就是作者本人的化身,他代