來夢未央提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
你把自己名字投進去的。”
哈利碧綠的眼睛水汪汪地看著她。
身後,三強爭霸賽各方負責人魚貫入內,馬克西姆夫人對哈利的參賽權提出了質疑,被克勞奇與盧多駁了回去——她不死心,又試圖拉動卡卡洛夫為她說話。但德姆斯特朗的這位傀儡校長只是委頓在牆角,縮頭鬱悶不語。
大人們吵來吵去,看得哈利心中更鬱悶了,直到西里斯忽然破門而入——
“哈利!我知道不是你!”西里斯慷慨激昂地說,“一定是有誰——有人想害你——”
“哦,拜託了,誰會害他?”芙蓉忍不住了,“參加三強爭霸賽是那樣大的榮耀——”
“可他也可能會因此喪命!”西里斯緊緊抱著哈利,眼神兇狠地看著她。
大概是曾經做過死刑犯,西里斯的眼神實在是太狠了。作為一個嬌滴滴的小姑娘,芙蓉情不自禁退了一步……
“西里斯,請放心,這裡沒有人想傷害哈利……”鄧布利多耐心地說。
“不,校長,請務必徹查!”西里斯激烈地說,“我知道——世界上最恨哈利,恨不得他死的人是誰?!這一定是那個人的陰謀,想必有人會因此而獲利——”
斯內普不在此處,他只死死盯著牆角里的前任食死徒卡卡洛夫。
天地良心,卡卡洛夫快哭出來了:我真的躺著也中槍好嗎?!
卡卡洛夫內心有千萬頭彎角鼾獸呼嘯而過,他悲憤地盯著金髮老魔王的背影,心道您搞出來的事,您倒是說句話呀!
蓋勒特輕咳了一聲,笑意盈盈,直接把皮球踢給了鄧布利多:“火焰杯要到下一屆三強爭霸賽前夕才會重新燃起,由於我們絕對信任我們的勇士會最終勝出,我相信出現一些小插曲也改變不了這個事實——”他面不改色心不跳地說,“所以,我們一切聽從主辦方的安排。”
克魯姆聞言一愣,看到局長這麼撐自己,頓時覺得胸中充滿了力量,肩上擔負著責任,小宇宙馬上燃起來了……
鄧布利多則輕聲道:“就這樣,很遺憾,這是魔法契約的規定神帝追妻,腹黑神後太搶手。勇士只能在比賽結束後才能離開。這個選擇,我們除了接受,別無他法……”
“校長!哈利會很危險!他才十四歲呢!”西里斯急得快變成狗了。
“下一屆三強爭霸賽,布斯巴頓絕不會參加了!”馬克西姆夫人憤怒得疑似發出了一聲巨人的聲音……
哈利眼淚汪汪地站在教父身後,手被他緊緊抓著,心裡溫暖無比,覺得全身都被幸福灌滿了……
“請放心,西里斯,在我這裡,哈利絕不會有事。而下一屆的問題,我們可以放到下一屆來探討——”鄧布利多鏡片一閃,西里斯和馬克西姆夫人終於都垂頭喪氣地閉嘴了。
“那麼我來宣佈第一個專案。”克勞奇看了他們一眼,沉沉地開口了:“11月24日,你們——四位勇士,將會面臨第一輪挑戰。內容,保密。形式,保密。難度,保密。不得從教師那裡獲得任何幫助。請保管好你們的魔杖,做好一切準備。”
作者有話要說:講一下文中的英文,這種曖昧的語義正是我要用英文的原因
a momentspring-night worth a thousand gallons,never giveyou should know it(春宵一刻值千金,絕知此事要躬行)
赫敏實際上是故意這樣翻譯的,為了表達一種微妙的感覺
比如春宵一刻值千金實際上的官方翻譯是a momentary pleasureloversworth a thousand piecesgold,而非句子中那樣直譯
因為直接說a momentary pleasurelovers校長肯定要大臉紅受不了的吧比起來還不如直譯成spring night,他們稍微聽不懂一點但會知道是那種意思,就起到了開玩笑的作用
而值千金的千金,也翻譯成了a thousand gallons,一千金加隆,貼合魔法界實際-v-
後一句則是致敬式的翻譯,never give up,永不言棄,是丘吉爾說過的一句話,這句話的背景貼合的是英德大戰,實際上也就是格鄧兩人的歷史
絕知此事要躬行只有just do的意思,但赫敏延展了一下用上了這句話,實為希望校長不要放棄心中所愛,不要放棄生命,甚至要如丘吉爾精神一樣不要