冬戀提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
無聊的譏嘲,那麼繼續把你的笑話說下去吧,我願意連同你這一個缺點把你接受下來;可是如其他們沒有那樣的閒情聽你說笑,那麼還是趕快丟掉這種習氣的好,我看見你這樣勇於改過,一定會非常高興的。
俾隆 十二個月!好,不管命運怎樣把人玩弄,我要把一歲光陰,三寸妙舌,在病榻之前葬送。
公主 (向國王)是的,我的好陛下;我就此告別了。
國王 不,公主,我們要送你一程。
俾隆 我們的求婚結束得不像一本舊式的戲劇;有情人未成眷屬,好好的喜劇缺少一幕團圓的場面。
國王 算了,老兄,只要捱過一年就好了。
俾隆 那麼這本戲演得又太長了。
亞馬多重上。
亞馬多 親愛的陛下,准許我——
公主 這不是赫克託嗎?
杜曼 特洛亞的可尊敬的騎士。
亞馬多 我要敬吻你的御指,然後向你告別。我已經許下願心,向傑奎妮妲發誓,為了她的愛,我要幫助她耕種三年。可是,最可尊敬的陛下,你們要不要聽聽那兩位有學問的人所寫的讚美鴟鴞和杜鵑的一段對話?它本來是預備放在我們的表演以後歌唱的。
國王 快叫他們來;我們倒要聽聽。
亞馬多 喂!進來!
霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。
亞馬多 這一邊是冬天,這一邊是春天;鴟鴞代表冬天,杜鵑代表春天。春天,你先開始。
春之歌
當雜色的雛菊開遍牧場,
藍的紫羅蘭,白的美人衫,
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,
描出了一片廣大的欣歡;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
當無愁的牧童口吹麥笛,
清晨的雲雀驚醒了農人,
斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,
女郎們漂洗夏季的衣裙;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
冬之歌
當一條條冰柱簷前懸吊,
湯姆把木塊向屋內搬送,
牧童狄克呵著他的指爪,
擠來的牛乳凝結了一桶,
刺骨的寒氣,泥濘的路途,
大眼睛的鴟鴞夜夜高呼:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜,
當油垢的瓊轉她的鍋子。
當怒號的北風漫天吹響,
咳嗽打斷了牧師的箴言,
鳥雀們在雪裡縮住頸項,
瑪利恩凍得紅腫了鼻尖,
炙烤的螃蟹在鍋內吱喳,
大眼睛的鴟鴞夜夜喧譁:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜,
當油垢的瓊轉她的鍋子。
亞馬多 聽罷了阿波羅的歌聲,麥鳩利⒅的語言是粗糙的。你們向那邊去;我們向這邊去。(各下。)
註釋
一匹名叫“摩洛哥”的馬,曾轟動當時雜技界,屢見於伊麗莎伯時代的文學作品中。
參孫(Samson),《聖經》中的大力士,見《舊約》:《士師記》。
一句流行的童謠,亦見於《哈姆萊特》第三幕第二場。
考斯塔德(Costard),原意是“腦袋”。
科菲多亞(Cophetua)和培妮羅芳(Penelophon)是古代英國歌謠中的人物;亞馬多將培妮羅芳誤為齊妮羅芳(Zenelophon)。
“我來,我看見,我征服”是凱撒征服本都王法那西斯後告知羅馬貴族院之有名豪語。
賀拉斯(Horace,公元前65—8年),羅馬詩人。
奧維狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奧維德(Ovid,公元前43—公元17?),羅馬詩人,《變形記》的作者。
埃阿斯(Ajax),特洛亞戰爭中的英雄。參閱《特洛伊羅斯與克瑞西達》一劇。
凱德是凱瑟琳