第1部分 (第4/5頁)
做男人挺好的提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
ter I’d moved across the country; I sustained serious injuries from a random violent assault。 I returned from the hospital with stitches and bruises all over my body。 As I staggered into my bedroom; the telephone rang。 It was my mother。
“Lynn Ruth; ” she said。 “Tell me what happened。”
She knew。
Five years later my mother succumbed to cancer。 Although I called her every night; I did not go to her until my urge to see her suddenly overwhelmed me。 I flew home the next day。 She was so small I could barely locate her among the pillows; sheets; and instruments keeping her alive。 She held out her wasted arms to embrace me。
“Oh; Lynne;” she whispered。 “How did you guess how much I wanted you here?”
“I read it on your forehead。 ” I said through my tears。
“In California?” asked my mother。
I realized then that all women have mothers; but only a few are lucky enough to bee daughters in time。 I hugged my mather and said;“A daughter always knows。”
她留下了一團糟(1)
傑兒·W. 馬努斯
我眼睜睜地看著她將那輛新買的卡車倒出了車道。那輛皮卡體積太大,價錢又貴。然而她卻拒絕考慮買一輛實用的小型汽車,儘管這種汽車既省油,又便於停放。我覺得這全都是因為我。而她買那輛車就是為了與我作對。
自從她從大學退學之後,我便讓她回了家。整個夏天,她就像一團不穩定的汽油霧,只等待有一根火柴能讓她爆炸。我們曾為了她的工作、她的輟學、她的男朋友以及她的未來而爭吵。她痛哭過很多次,我試圖安慰她,然而每次都遭到她的拒絕。
“我已經20歲了,馬上,”她經常這樣告訴我,這句話令我的牙齒髮痛。“我是個大人了!”
每當她說這些話的時候,我都會在心裡默默地說,不,你還是個孩子。你仍然在看動畫片,你還指望我給你洗衣服,在我去雜貨店的時候,你還會要我幫你買牙膏。
如今,她走了,離我遠去了,去做她的大人了。我非常高興她能走掉。她不可理喻,脾氣暴躁,簡直無法相處。我疲於爭吵,對她的壞脾氣也忍無可忍。
她的父親也很生氣,默不作聲地看著電視節目。然而,他幫她支付了買卡車的首付,並且幫她談了個好價錢。在女兒離開家之前,他還把一疊鈔票塞到她的手裡。我想說的是,假如當初沒有人幫她買下這輛卡車,她仍然會在這裡。然而,這只是謊言。
“我不會再回來了。”她告訴我,“如今,我是個大人了。我要生活。”
在過去的20年裡,她曾經做過什麼?是以假死的狀態存在嗎?
行李箱、紙盒箱,以及相互之間無聲的指責,所有的一切都令家裡的貓感到陌生。它藏了起來。有那麼一會兒,我害怕它會偷偷地跑到卡車上,隨我的女兒一起離開,踏上我無法同行的“冒險之旅”。
她留下了一團糟。她的浴室裡全是潮溼的浴巾、過期的化妝品、幾乎全空的洗髮水瓶子,水池裡還有