著涼提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
量時間,但是總能找到想要找的內容。
提到本書的難譯之處,主要有三點:一是各種品牌名的中譯,其中有許多是譯者聞所未聞的。本書之所以在日本受到歡迎,甚至到了續本陸續出爐的地步,關鍵在於作者熱愛名牌,熟悉許多名牌,信手拈來,自然流暢,沒有斧鑿跡象和突兀感。讀者尤其是對時尚生活感興趣又不知如何著手的人,透過閱讀此書,可以清楚地瞭解什麼品牌是當今有品位的,以及什麼人適合什麼樣的品牌。購物時是否選擇名牌,與經濟能力密切相關。日本目前已經是一個商品經濟高度發達的社會,以日本人的購買能力應該能夠消費得起全世界任何品牌。對於日本人來說,不是買不買品牌的問題,而是如何買到適合自己身份地位的品牌。本書在這方面,有一定的參考價值。而在我國一些經濟發達地區,隨著收入的提高及接觸外部世界的機會增加,崇尚時尚的人越來越多,這也或許是本書中譯的意義所在。
二是書中的人物,雖在日本很有名氣,但我國讀者不怎麼熟悉,其實作者想的並不是要介紹很多人給讀者認識,她是隻不過借他人之口,及所作所為來表達一種理念。所以本書在翻譯時,側重了對其理念的詮釋,這或許能使讀者更好地理解當今日本社會的風俗習慣。
三是對於作者來說時尚體現在各個層面,不僅是容貌體形、穿著打扮、言談舉止,甚至還有對待性的方式,個人的私生活。或許其想法、倡導的做法某方面有不加遮掩和修飾之處。可是我們要認識到,本書在日本的流行,成為東京花季少女的至愛,正說明作者提倡的做法在某種程度上代表了日本時尚生活和普遍的文化觀念的一種趨勢。由於我國國情不同,經濟還沒有發展到日本的程度,國人在思想和文化觀念上也有距離,所以出現這種內容的時候,不是語言本身難以翻譯,而是為如何能讓翻譯出來的東西不至於招致國人的過度隔膜而頗感躊躇。
從本書的語言運用水平來看,注重語言平實。但這正是本書最突出的特色,因為它以一種素樸和本色傳達了日本生活的真實感。好似一位大姐姐在嘮家常一樣,娓娓動聽地講述自己的人生經歷,給人借鑑,促人感悟。作者透過樸實平和的話語讓讀者備感親切,從而不自主地接受她的觀點,或許有所助益。
總之,本書的翻譯可以使我國讀者對一衣帶水的鄰國日本的社會狀況、文化生活以及時尚追求有所瞭解,思考一下不斷走向富裕的我國國民如何面對新的生活,從而做出明智的抉擇。水平有限,希望有識之士批評指正。
田葳 徐英東
2003年10月 於 冰城
全書完