孤悟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
定了,我要養它,那隻幼龍!”
“不是我瘋了,就是你瘋了,”洛克不贊同地搖搖頭,“若是你當真養了一頭龍在馬爾福莊園,我相信,鄧布利多會很高興自己終於有了藉口‘照顧’伏地魔親愛的弟子之一。”
“不要說得這麼無情嘛,洛克,去看看吧,等我真的抓住了那個傢伙再說,”盧修斯幾乎討好地說道,“到時咱們把它藏到老師的莊園裡。”
洛克與西弗勒斯不約而同地退後一步,露出我不認識這個傢伙的表情,但看到盧修斯故意表露出來的討好面孔——
洛克掩住自己的眼睛,一手抓住西弗勒斯的衣袖,“我看不下去了。”
“梅林啊,為什麼你就不能給我正經點?”西弗勒斯恨鐵不成鋼地說道,“這樣吧,我們去最近的服裝店,然後抓緊時間去翻倒巷。”
跟在他們身後的亨利耳力不錯,他敏銳地抓住了翻倒巷這個詞語。
為什麼三個小貴族會去那裡?
他的興趣升起來了,跟在他們後面買了一身罩住臉的長袍,溜進了翻倒巷。
知道嗎?盧修斯,西弗勒斯,我對巫師界的街區名字感興趣,並不是因為自己無聊。
英國的巫師們雖然與麻瓜隔絕,但有些地方還是相通的,比如說在對街區的名稱上面。
Carey Street過去是倫敦審理破產訴訟案件的法院所在地的街名,現引申為“破產”。
Downing Street (唐寧街)為倫敦西區一街名,英國首相官邸和若干政府主要部門的所在地,現轉喻為“英國政府”。
Fleet Street (艦隊街) 為倫敦一街道,以報館集中著稱,《泰晤士報》(The Times)和英國廣播公司在此,現轉喻為“倫敦新聞界,倫敦報業”。
Harley Street (哈利街) 倫敦街道,許多名醫居住於此,現轉喻為“醫藥界”。
King Street 倫敦之一街道,為英國□總部所在地。現轉喻為“英國□,英國□人”。
Lombard Street (倫巴第街)為倫敦金融中心,現轉喻為“英國金融界,金融市場”。
Throgmorton Street 英國倫敦證券交易所所在街名,現轉指“倫敦證券交易所,倫敦證券交易所業務,倫敦證券交易所成員”。
Thread Needles Street (針線街) 倫敦街道,街上有好幾家大銀行,有時轉喻為“英國金融界”。
Shaftesbury Avenue 倫敦沙夫泰伯裡大道,以影劇院眾多而聞名,多指英國的“電影業”。
Grub Street (倫敦格魯勃街) 居住在這裡的大多是一些小型歷史書詞典和曇花一現的詩作編撰人或作者,暗指“憋腳出版物或窮作家們所處的困境”。
……
那麼,對角巷與翻倒巷這樣的名稱究竟是和含義呢?
難道只是簡單的名字而已嗎?
洛克哂笑著,看著街道上熙熙攘攘的人群,他們嘴中不斷地誇讚著鄧布利多,假如他們知道自己腳下的這條街,便是那條臭名昭著的翻倒巷的雙生街道,會有什麼樣的反應呢?
對角巷——Dlagon Alley,寓意著白晝。
翻倒巷(Koncktum Alley)則是“nocturnally(夜晚)”的諧模文。
這也便是如此眾多的黑魔法商店得以在這個地方光明正大地開設的原因吧。
洛克小心地閃過身邊大搖大擺地穿著黑色長袍,在翻倒巷中冒失奔跑的傢伙,看著他在離自己5步遠的地方被一個翻倒巷的原住民砸倒在地。幾個穿著同樣式樣長袍,將自己的身份面孔掩蓋得一絲風都不露的精壯巫師見多不怪地等待那原住民將冒失鬼的東西搶乾淨之後,一人抓著那冒失鬼的一肢,將他扔出了翻倒巷。
“小子,看清楚點地方,我們翻倒巷可不是什麼人都能橫著走的地方,”其中一個巫師大聲說道,“記住了,下次再這麼橫衝直撞的,可就沒這麼好的運氣了!”
這就是翻倒巷,看似混亂,實際比任何地方都遵循規則的翻倒巷。
對角巷與翻倒巷接壤的地方,行人對忽然被扔出來的巫師視而不見。
每天都有幾個倒黴鬼因為各種各樣的原因被扔出來,只有外來人才會對這樣平常的事情感到好奇。
洛克