攝氏0度提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
近不遠的跟定他,要吃他的肉。他那時嚇得幾乎要死,幸而手裡有一柄斫柴刀,才得仗這壯了膽,支援到未莊;可是永遠記得那狼眼睛,又兇又怯,閃閃的像兩顆鬼火,似乎遠遠的來穿透了他的皮肉。而這回他又看見從來沒有見過的更可怕的眼睛了,又鈍又鋒利,不但已經咀嚼了他的話,並且還要咀嚼他皮肉以外的東西,永是不近不遠的跟他走。
這些眼睛們似乎連成一氣,已經在那裡咬他的靈魂。
“救命,……”
然而阿Q沒有說。他早就兩眼發黑,耳朵裡嗡的一聲,覺得全身彷彿微塵似的迸散了。
至於當時的影響,最大的倒反在舉人老爺,因為終於沒有追贓,他全家都號啕了。其次是趙府,非特秀才因為上城去報官,被不好的革命黨剪了辮子,而且又破費了二十千的賞錢,所以全家也號啕了。從這一天以來,他們便漸漸的都發生了遺老的氣味。
至於輿論,在未莊是無異議,自然都說阿Q壞,被槍斃便是他的壞的證據:不壞又何至於被槍斃呢?而城裡的輿論卻不佳,他們多半不滿足,以為槍斃並無殺頭這般好看;而且那是怎樣的一個可笑的死囚呵,遊了那麼久的街,竟沒有唱一句戲:他們白跟一趟了。
□註釋
⑴本篇最初分章發表於北京《晨報副刊》,自一九二一年十二月四日起至一九二二年二月十二日止,每週或隔週刊登一次,署名巴人。作者在一九二五年曾為這篇小說的俄文譯本寫過一篇短序,後收在《集外集》中;一九二六年又寫過《阿Q正傳的成因》一文,收在《華蓋集續編》中,都可參看。
⑵“立言”:我國古代所謂“三不朽”之一。《左傳》襄公二十四年載魯國大夫叔孫豹的話:“太上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久不廢,此之謂不朽。”
⑶“名不正則言不順”:語見《論語·子路》。
⑷內傳:小說體傳記的一種。作者在一九三一年三月三日給《阿Q正傳》日譯者山上正義的校釋中說:“昔日道士寫仙人的事多以‘內傳’題名。”
⑸“正史”:封建時代由官方撰修或認可的史書。清代乾隆時規定自《史記》至《明史》歷代二十四部紀傳體史書為“正史”。“正史”中的“列傳”部分,一般都是著名人物的傳記。
⑹宣付國史館立“本傳”:舊時效忠於統治階級的重要人物或所謂名人,死後由政府明令褒揚,令文末常有“宣付國史館立傳”的話。歷代編纂史書的機構,名稱不一,清代叫國史館。辛亥革命後,北洋軍閥及國民黨政府都曾沿用這一名稱。
⑺迭更司(1812—1870):通譯狄更斯,英國小說家。著有《大衛·科波菲爾》、《雙城記》等。《博徒別傳》原名《勞特奈·斯吞》,英國小說家柯南·道爾(1859—1930)著。魯迅在一九二六年八月八日致韋素園信中曾說:“《博徒別傳》是RodneyStone的譯名,但是C。Doyle做的。《阿Q正傳》中說是迭更司作,乃是我誤記。”
⑻“引車賣漿者流”所用的話:指白話文。一九三一年三月三日作者給日本山上正義的校釋中說:“‘引車賣漿’,即拉車賣豆腐漿之謂,係指蔡元培氏之父。那時,蔡元培氏為北京大學校長,亦系主張白話者之一,故亦受到攻擊之矢。”
⑼不入三教九流的小說家:三教,指儒教、佛教、道教;九流,即九家。《漢書·藝文志》中分古代諸子為十家:儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農家、小說家,並說:“諸子十家,其可觀者九家而已。”“小說家者流,蓋出於稗官。街談巷語,道聽途說者之所造也。……是以君子弗為也。”
⑽《書法正傳》:一部關於書法的書,清代馮武著,共十卷。這裡的“正傳”是“正確的傳授”的意思。
⑾“著之竹帛”:語出《呂氏春秋·仲春紀》:“著乎竹帛,傳乎後世。”竹,竹簡;帛,絹綢。我國古代未發明造紙前曾用來書寫文字。
⑿茂才:即秀才。東漢時,因為避光武帝劉秀的名諱,改秀才為茂才;後來有時也沿用作秀才的別稱。
⒀陳獨秀辦了《新青年》提倡洋字:指一九一八年前後錢玄同等人在《新青年》雜誌上開展關於廢除漢字、改用羅馬字母拼音的討論一事。一九三一年三月三日作者在給山上正義的校釋中說:“主張使用羅馬字母的是錢玄同,這裡說是陳獨秀,系茂才公之誤。”
⒁《郡名百家姓》:《百家姓》是以前學塾所用的識字課本之一,宋初人編纂。為便