世紀史詩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
她把囚房裡的用品全砸得稀爛。連廁所的洗手檯,也被她用那把鐵椅砸碎了,她的鐵椅則歪七扭八,和滿地的碎片混在一起。抽屜裡的物件全都摔落在地上,所有能拿得動的東西全被摔向牆壁。麥當娜的海報被撕得粉碎,散落一地。
她被關入專為鬧事囚犯設計的隔離房,但她的怒火持續到半夜仍未歇息。
“她是怎麼了?”監獄長問。
“天知道,”一個警衛打著哆嗦說,“我早就說應該把她移送到布羅德莫。我不在乎精神科醫生怎麼說,她已經喪心病狂了。他們不該把她留在這裡,要我們來照料她。”
她們聽著囚房裡傳來的咆哮聲,“賤人!賤人!賤人!”
監獄長蹙眉,“她在罵誰?”
警衛滿臉惶恐,“我們當中的一個吧,我想。我希望能把她調走。她嚇死人了。”
“明天就沒事了。”
“就是這樣我才怕她。她根本就是喜怒無常。”她整理著凌亂的頭髮,“你有沒有注意到,她捏的那些泥人都沒有受損,只有一個被她捏碎了?”她苦笑了一下,“還有,你有沒有看到那對母子塑像?那個母親在掐孩子,天啊。太可怕了!那應該是聖母抱著耶穌才對啊。”她嘆了口氣,“我該怎麼跟她說?如果不安靜下來就沒早飯吃?”
“這一招一向很管用。希望繼續有效。”
txt電子書分享平臺
《女雕刻家》九(1)
第二天早晨,比預定行程晚了一星期,羅莎前往拜會一位道林頓區社會福利處的主任書記。他望了望她浮腫的唇角和墨鏡,似乎不以為奇,她這才知道,像她這種受虐婦人的模樣,他早已見怪不怪了。
她自我介紹後坐了下來。“我昨天打過電話。”她提醒他。
他點點頭。“你說是六年前發生的問題。”他的手指敲打著桌面。“我得強調,我們恐怕幫不上忙。最近的案例已夠我們忙的了,實在沒有時間追查以前的案例。”
“不過你在六年前已經在這裡任職了吧?”
“到六月就滿七年了,”他仍滿臉漠然,“那恐怕也沒什麼幫助。我不記得你,也不記得你的個案。”
“你不可能記得的,”她歉然地說,“我在電話中說得太過籠統。我是個作者,正在寫一本有關奧莉芙·馬丁的書。我必須找個她在這裡工作時認得她的人聊聊,不希望在電話中就被一口回絕。”
他聞言似乎開心了些,或許是因為這個案例不用操心爭取消費者福利。“我只知道,她是在走廊盡頭工作的那個胖妞。直到後來看了報紙,我才知道她叫什麼名字。我和她談過的話,加起來頂多十來句。或許你對她的瞭解比我還多。”他把雙臂環抱在胸前。“你應該在電話中就說明來意,省得白跑一趟。”
羅莎把筆記本拿出來。“無所謂。我要的是人名,曾和她交談過的人。這裡有人工作得比你久嗎?”
“有幾個,不過都和奧莉芙沒什麼來往。在案發時曾有些媒體記者來打聽過,可是沒有一個同事肯承認和她有交情。”
羅莎感受得到他的戒心。“這也難怪,”她打起精神說,“或許那些小報只是想挖些駭人聽聞的獨家訊息,‘我握過怪物的手’之類的。只有喜歡曝光的人或白痴才會讓那些小報藉此暢銷。”
“你的書就不會暢銷?”他冷冷地問。
她笑了笑。“與報紙相比,我的獲利微不足道。”她把墨鏡推到頭頂上,露出她的黑眼圈。“我老實跟你說吧。我是被一個經紀人硬逼著,才一頭栽進這案子的。我原本對這件案子沒什麼興趣,打算和奧莉芙會面後就放棄這個題材的。”她望著他,鉛筆在手指間轉動著。“後來我發現奧莉芙很有人性,蠻討人喜歡的,所以就繼續做了下去。我訪談過的每一個人,答案都和你大同小異。他們都和她不熟,從沒和她談過話,只知道她是個胖妞等等。光是從這個主題切入,就夠我寫一本書了,受到社會的摒棄後,一個不受歡迎的孤獨女孩如何遷怒於嘲諷她的家人。不過我不打算這麼寫,因為我認為那不是事實。我相信其中另有隱情。我相信奧莉芙是無辜的。”
他頗覺意外,也換了個臉色。“我們在聽說她做了這種事後,也覺得很震驚。”他坦率地說。
“因為你覺得那不像她的為人?”
“完全不像她的為人。”他回憶著,“她工作勤奮,比其他人聰明,也不像其他人隻眼巴巴地等下班。她雖然沒什麼雄心大志,不過做事很可靠,也積極進取,而且從不搬弄是非或捲入