上網找工作提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
timeletmeplayandbe
goldeninthemercyofhismeans,
andgreenandgoldeniwashuntsmanandherdsman,thecalves
sangtomyhorn,thefoxesonthehillsbarkedclearandcold,
andthesabbathrangslowly
inthepebblesoftheholystreams。
譯文:
當我綠著,無憂無慮,在歡樂庭院
的穀倉間揚名,歌唱農場家園,
在只年輕一次的太陽裡,
時光讓我嬉戲讓我成為
金黃色,受他恩寵,
翠綠與金黃之中我是獵手和牧人,牛犢們
隨我的號角歌唱,山上狐狸們吠聲清冷
而安息日緩緩叮咚
在聖泉裡的鵝卵石間。
allthesunlongitwasrunning,itwaslovely,thehay
fieldshighasthehouse,thetunesfromthechimneys,itwasair
andplaying,lovelyandwatery
andfiregreenasgrass。
andnightlyunderthe******stars
asirodetosleeptheowlswerebearingthefarmaway,
allthemoonlongiheard,blessedamongstables,thenightjars
flyingwiththericks,andthehorses
flashingintothedark。
譯文:
長長白日裡它跑著,好可愛,乾草田
屋子一樣高,煙囪裡飄出歌謠,它朝氣篷勃,
嬉戲著,水靈,可愛,
草一般燃燒著綠。
夜間寥落星辰下,
當我駛入夢鄉,貓頭鷹便馱走農場,
長長月夜裡我在馬廄中傾聽、祈求,夜鷹們
與草垛齊飛,馬兒們
閃入黑暗深處。
andthentoawake,andthefarm,likeawandererwhite
withthedew,eback,thecockonhisshoulder:itwasall
shining,itwasadamandmaiden,
theskygatheredagain
andthesungrewroundthatveryday。
soitmusthavebeenafterthebirthofthe******light
inthefirst,spinningplace,thespellboundhorseswalkingwarm
outofthewhinnyinggreenstable
ontothefieldsofpraise。
譯文:
然後就醒了,農場像遊子歸來,
一身露水白,公雞立肩頭:一切
皆閃光,一切皆是夏娃亞當,
天空再次聚合,
就是那一天太陽長圓。
所以應是在熹光降臨之際,
在最初的紡績地,著魔的馬群暖暖走出
綠色嘶鳴的馬廄,
前往榮耀的土地。
andhonouredamongfoxesandpheasantsbythegayhouse
underthenewmadecloudsandhappyastheheartwaslong,
inthesunbornoverandover,
iranmyheedlessways,
mywishesracedthroughthehou