兩塊提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
所以,ROUND FIVE:羅什WINS!
在生活習性方面,我們相互一點點適應對方的真實存在,好奇地觀察對方的習慣,為了對方去放棄自己的某些想法和要求。這種生活,在我,過得愉快滿足。而他,我也能感受到他的欣喜,他不時的驚異,他在儘快接受身邊突然多了一個人的改變。我們,都在為了兩人世界而努力。
但這些,還不是生活的全部。我們還有一個問題需要解決,而且非常重要非常迫切。那便是除了基本的物質生活以外,我們軟禁期間大把的空閒時間做什麼。如果不在軟禁狀態,我的白天時間肯定是出門考察。任何一個古代生活的場景,衣食住行,都可以成為我考察的內容。而他,在寺裡也有很多事情要忙。那麼多的弟子需要他帶領,講經說法,傳道授業;與天竺罽賓西域中原其他地方的僧人交流論戰,弘揚大乘;還要深入群眾,宣揚佛法,讓更多人皈依。
可是,這個籠子把我們的平常生活打亂了。看著他對我笑的時候眼底偶爾閃過的失落,在鳥語花香的庭院裡對著天空出神,我明白,我得讓他做點什麼才好。
所以一天清晨,吃完早飯,他被我拉到書桌前坐下,然後有些詫異地看我從包裡掏出紙筆擺在他面前。
“來,吃飽喝足,該幹活了。”
“做什麼呢?”
“我們現在身處牢籠,如果不自己想辦法做點事情的話,很快就會精神苦悶了。所以,你可以把佛經默寫下來,然後想想,如何譯成漢文。”
“譯成漢文?”
“佛教發源在天竺,所有典籍皆以梵文寫成。若要讓佛法在中原鼎盛,必定得以漢文讓中原人看懂。”我微笑著解釋,“現在的中原,佛經基本以西域各國語言翻譯而來。這些佛經在從梵語翻譯成當地語言時已經有一部分意思缺失,在翻成漢文中又缺失更多原意。所以錯誤百出,詰屈聱牙,也影響了佛法教義的宣揚。”
“漢文和梵文兩種語言體系都很複雜。從西域及天竺來到中原的僧人,若要翻譯佛經,必得同中原僧人合作。聽言揣意,就算勉強把意思翻出,卻無法兼顧文采。起碼直到現在,也沒有一位梵漢皆通之人將這種情況改變。羅什,一個教派要能廣泛流傳,必須讓自己的教義能被大多數人看懂。而這種從梵文逐字逐句直譯甚至不知所云的翻譯方式,就將由你來改變。”
他眼底精光突閃,敏銳地看我,毫不掩飾讚許之色。他已經明白要在中原傳播佛教,精準易懂的佛經翻譯有多重要了。
“只怕現在羅什的漢文功底,還無法勝任行文達意。”他握住我的手,期許地望著我,“艾晴,你幫我好麼?”
我搔搔頭,有些為難。我不是佛教徒,那些佛經,我看了也很暈。不過,我的知識,對他的翻譯並非一無用處。而且,我們可以共同做一件事情,這也讓我興奮不已。說不定,羅什所翻的第一部經書,我也是譯著者之一。這些湮滅在歷史洪流中的點滴小事,誰又能真正知道呢?
“好,我們可以從一些簡單的佛經入手,先練習起來。”
“簡單的佛經?”他思索著,自言自語,“那先譯什麼呢?”
“嗯,羅什,有一部《維摩詰經》,你知道對應的梵文是什麼嗎?”我試探性地問,因為不知道梵文的叫法。但“維摩詰”是音譯,也是他翻譯出這個名字的,所以他應該能根據我的發音推斷出來。“維摩詰是個富有的居士,佛學修養很高,連很多菩薩都來向他請教問法。”
這部經書是羅什重要的譯著之一,是大乘佛教中除了《大般若經》外最重要的一部經典。這部經對中原漢人影響很大,因為中原的居士佛教特別興盛。中原文化講究孝道,“不孝有三,無後為大”, 出家修行在中原跟傳統的倫理和禮教有衝突。同時,出家又要放棄很多世俗的享樂,這對一個漢族人來說也是個艱難的選擇。所以像維摩詰這樣既能安享人間的榮華富貴,又能在佛學上達到如此高的成就,這對漢族佛教徒來說,是個很好的榜樣。
“啊,是這一部!”他念出幾個梵文,的確是發音相近。“不過,這部經書的要義可不簡單呢。”
我笑笑,不答話。他溫和地牽過我的手,由衷地說:“艾晴,羅什明白你的用意,你是以維摩詰的大智慧來勸慰我啊。”
他站起來,在室內踱著方步。沉思片刻,抬頭看我,眼裡充滿洞徹一切的睿智。“菩薩曾問過維摩詰:‘你既是一位大菩薩,卻又拖家帶眷,怎會自在呢?’維摩詰回答:‘我母為智慧,我父度眾生,我妻是從修行