南方網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
他本不情願當教師,但命運最終安排他走上了大學講臺。十八年來,他不知耗去了多少盒有塵或無塵的粉筆,吞掉了多少片“金嗓子喉寶”。同時獲得了專心譯事的條件。他的第一部重頭譯作是當年風行全國的日本二十八集電視連續劇《 命運 》。當他第一次看見自己所譯詞句化為清晰的字幕,聽見其從男女演員口中湧出,注視自己的名字出現在熒屏上,激動之餘,他不由想起小山溝那盞昏暗的煤油燈和天邊那縷璀璨的夕暉,覺得橫亙其間的二十年光陰彷彿一條神奇的因果遊絲,覺得一個人日後的作為終究是兒時夢幻的物化。
txt小說上傳分享
旅途拾夢——我的自畫像(2)
斗轉星移。他已在翻譯園地裡默默耕耘了十幾個年頭,書也收穫了一二十本。但他始終小心翼翼如履薄冰如臨深谷,始終對兩種語言懷以由衷的謙恭和虔誠,而不敢小覷任何一個標點符號,不敢率而成章,不敢初稿交印。
漢字漢語——這些完美傳達過楚辭漢賦唐詩宋詞紅樓夢的出神入化的載體,令他深深為之傾心為之陶醉為之折服,甚至覺得它們才是變幻無窮魅力無窮潛力無窮的真正的精靈。如今通曉一兩國外語的人才可謂比比皆是,一口地�