crossorigin="anonymous">

南方網提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。

要是指男人對權勢、權位實在過於迷戀,甚至不擇手段,致使貪官汙吏“雙規”收監者也大多是男性,而女人這方面就超然一些。較之權勢,人家更看重愛情——就是比我們男人高尚嘛!

記 者:每天譯多少字,最暢快的高峰時期一天譯了多少?

林少華:四五千字吧,偶爾會譯上一萬。那一般是在原文對話部分多的時候,如“嗯”、“啊”、“呃”、“不”等等,在稿紙上一個字就算一行二十個字的。一連出現幾個我就如遇特赦一般眉開眼笑,譯筆一瀉千里。不過這是指初稿,若加上校對時間,以稿紙計,一天平均也就兩三千字。大概也不算很慢,因為畢竟我也要上課、開會、接受有關教育,還要時不時看望父母。

記 者:《 挪威的森林 》在國內共銷行了多少本?有人認為這本書是村上作品中的一個“例外”,並非代表作,你覺得呢?

林少華:《 挪 》1989年到2000年在灕江出版社出版,三個版本共印15次,印數為30?郾5萬冊;自2001年轉到上海譯文出版社以來,已印行24次,達110萬冊。計算之下,16年時間裡《 挪 》僅正版就印了140餘萬冊,作為外國文學作品堪稱傳奇性印數。在日本國內,據《 朝日新聞 》2004年11月12日發表的統計數字,上下冊加起來一共印行826萬冊,在村上作品中也是發行量最大的。發行量最大即意味影響最大,在這個意義上應該說是代表作。但就創作手法來說——村上說《 挪 》是百分之百的現實主義小說——又的確是個例外,因為村上再沒有寫過“現實主義”含量如此高的作品。

記 者:你曾表示譯村上春樹不只是在翻譯,有一種傾訴的感覺,一連譯了二十本,真的那麼快樂嗎?

林少華: 準確說來是譯了32本,出版了29本,譯完出齊應有35本左右。翻譯不同於刷鍋洗碗,是我比較喜歡的勞動。而像村上這樣適合自己脾性和筆調的更讓我喜歡。在這個世界上,能從事自己喜歡的勞動的人估計不會很多,因此我感到幸運,感到快樂。反過來說,如果翻譯村上讓我感到的不是快樂而是痛苦,那麼持續做一二十年是不可能的,畢竟不是非做不可的事。尤其抓耳撓腮之間忽然靈機一動覓得一個好詞的時候,終於譯完最後一頁推窗望月的時候,樣書寄來捧到鼻端深深吸一口墨香的時候,我切切實實感到一種由衷的快樂,也讓我深信真正的快樂或幸福是錢所買不來的。

記 者:一本四萬字的《 爵士樂群英譜 》比譯一本十四萬字的小說還花時間,翻譯中遇到的最大的難題是什麼?罵你的“村上迷”也不少,是怎麼面對的?

林少華:以前我也說過,最大的難題就是碰上怎麼也查不到的西方音樂尤其爵士樂方面的樂隊名、歌名和歌手名,那是我的心虛之處。而村上又特別喜歡炫耀他這方面的博學,有時氣得我恨不得一巴掌把書打到地上去,這種時候當然只有痛苦沒有快樂了。不用說,這方面的翻譯出了不少笑話,有的讀者因此“罵”我也是情有可原的,即使個別朋友“罵”得相當情緒化我也乖乖聽著,從未利用媒體反唇相譏。“罵”其實也是一種關心。不過總的說來,誇我的讀者好像佔絕大多數。人無論多大年齡,得人誇總是開心的,藉此機會對無數讀者朋友拜個晚年。

電子書 分享網站

我給村上多放了幾克鹽(3)

記 者:網上一直有林少華與賴明珠之譯筆的爭論,作為當事人作何感想呢?

林少華:這其實是我最不想回答的問題,畢竟賴明珠女士不在場,有背後說壞話之嫌。但迴避了又顯得虛偽,這麼說好了:賴女士的英文比我好,我的中文比她強。上面說的我在音樂翻譯方面的痛苦在賴女士那裡是不存在的,因為她都可以一一巧妙地返回英文原文,讓人佩服得五體投地。而我的中文總體上較為考究,這點稍加對比就看得出來。一般說來,臺灣的翻譯不如大陸,這在出版界已是共識。

記 者:你說翻譯的文字91?郾2%是村上春樹的原汁原味,剩下的8?郾8%屬於自己,村上似乎沒有正面評價過你的翻譯?

林少華:村上先生無論正面還是側面都沒有評價過我的翻譯,因為他完全不懂中文。只是在相見時說了感謝話,說這麼多年翻譯他那麼多書辛苦了。說起來他倒是懂英文,卻也沒對英譯本做過評價。在廣義上翻譯也是一種價值取向,即一種批評。而村上的原則是對批評概不回應。只有一次例外,《 挪 》出版時有人批評太黃了,他惱怒地說“那麼我倒要問問那人過的怎

遊戲競技推薦閱讀 More+
[詭秘之主]源堡什麼都知道

[詭秘之主]源堡什麼都知道

但守天荒
*詭秘之主閱讀體/觀影體,放飛自我的寫法*克萊恩中心,迫害進行時,可能有all克成份但是不主要做出表現,cp自由心證。*跳躍式觀影,揭馬甲只存在於克萊恩/格爾曼/夏洛克,可能會揭露一部分的道恩,愚者和周明瑞被隱秘了xx*成員,安德森、大妮子、艾德雯娜、貝爾納黛、莎倫、信使、017、阿茲克、梅林、倫兔、埃姆林、阿爾傑、太陽、嘉嘉、佛爾思、休、奧黛麗、梅麗莎、班森,按照這個順序圍坐在一張半圓的長桌前
遊戲 連載 6萬字
狂飆吧!贅婿

狂飆吧!贅婿

奮鬥的小菜鳥
關於狂飆吧!贅婿:著重強調:(並非出軌綠帽文,前期是有些髒。擁有精神潔癖的人勿入坑。作者素質比較低你要是指出不足會接受,惡意說有的沒的真不好意....)常年在外執行任務被注入不明藥物剩下的時日不多,回到都市被昔日恩人上門要挾娶他女兒,本以為對方慘不忍睹廠家才會著急清倉,沒想到是個美人兒。兩個沒有感情的人婚後簽訂互不相干協議,婚後半年妻子前男友回國,醉酒進入酒店被娛樂記者偷拍爆料,曹恆不想繼續再演
遊戲 連載 70萬字
月老情書

月老情書

指環王
遊戲 完結 9萬字
至尊毒後

至尊毒後

雲靜風渺
關於至尊毒後:女人太美,是禍水,死過一次,又重生的女人,是毒藥!新坑連載,坑品保證“好妹妹,別怪姐姐,怪只怪你這張臉太美,擋了姐姐的路!”那一日,漫天火光下,她的姐姐,手持利刃,目光冷戾的一刀,一刀的割著她的臉,一切只因當今聖上,在入府之時,多看了她一眼!她是她的親姐,她從來敬她,助她,忍她,讓她,卻也從她口中得知,她視作十五年生母之人,曾經以同樣的手段,弒殺了她的親母,和她的女兒一起,奪走了本
遊戲 連載 0萬字
嫁高門(雙重生)

嫁高門(雙重生)

宿宿聲
簡介:“沈顏殊活了兩輩子,只嫁高門。”周家的表三姑娘沈顏殊,其容貌絕豔,千姿百媚。雖身份卑微,卻眼高於頂一心只想攀高門,溫潤俊朗的嫡親表哥,權勢滔天的齊王,紈絝好美色的鎮國公小公爺,沈顏殊在京都世家子中長袖善舞左右逢源,就連低賤如狗的九皇子也笑臉相迎。辛慶二十年,沈顏殊得嫁高門。辛慶二十五年死於大雨如注的八月暮色。沈顏殊猛然睜眼,竟回到伊始從鄉下去往周府路上,那日大雨如注,殺手索命,前世及時趕到
遊戲 連載 5萬字
愛女雪兒

愛女雪兒

白寒
遊戲 完結 0萬字