crossorigin="anonymous">

上允提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。

網文在國外的流行由此可見一斑。

有很多專家學者認為網文太低俗,上不了檯面,不能代表中國,所以要想傳播文化,最好多搞搞xx學院。

但事實證明,真正能走出去的反而只有網文。

就像美國的好萊塢,其實就是一些快餐電影,沒什麼營養,也上不了什麼檯面,但他就是流行全世界,而且,藉著這種流行悄悄地把美國的文化傳播到了全世界。

所以,要想傳播文化,要想文化出國,別搞那些自以為是的高階,走大眾路線才是正解。

陳飛的身體微微前傾,雙手交叉,支在了桌子上,他一眨不眨地看著吳文道:“你這個想法很好,我支援,但我有一個問題,你要怎麼做?”

把網文翻譯給外國人看,這個主意不錯,但怎麼運作,這才是大問題。

在中國,網文之所以能夠大量海外圈粉,其實還要感謝海外翻譯組,他們和國內的“字幕組”一樣,最初完全是出於興趣愛好自發組織起來的。

2010年開始,東南亞出現了一批專門翻譯中國網路的網站,後來擴充套件到日韓、北美。

據不完全統計,目前比較活躍的中國網文漢譯英翻譯組有數十個,僅在北美自發翻譯和分享中國網路的社群和網站就有上百家之多。

以2015年上線的gravity-tales(引力)為例,創辦人美籍華裔學生richard-kong(孔雪松)為了鍛鍊英文,上高中時開始在個人部落格上連載自己翻譯的中國網路,經過兩年的積累,網站譯者數量已達到60餘位,翻譯30餘部作品。

這些翻譯,大多出於興趣,所以這就帶來一個問題,版權問題怎麼解決?

聽了陳飛的問題,吳文連忙回答道:“飛哥,我想好了,我們統一組織人手,統一翻譯,自己搞,這樣就不存在版權問題了。”

吳文一一說了自己的想法。

陳飛聽了,只是沉默。

“飛哥?”吳文小心地喊了一聲。

“吳文,你想過沒有,如果是由你來組織人手的話,雨點的成本就太大了,而且,誰敢保證你辛辛苦苦翻譯出來的東西就一定被外國人喜歡,就一定大賣?雨點為什麼這麼好,選擇機制其實非常重要。”

吳文一下被陳飛問得張口結舌。

這個問題他其實已經想過了,但一直想不到太好的辦法,所以今天他才來找陳飛。

“你看這樣行不行,只要是雨點的網文,你們可以允許任何人翻譯,不收任何版權費,但翻譯後的作品只能在你們的國際板連載,連載後,你們根據作品的後續情況給予相應的推薦,如果作品不錯,那就一直推到上架,上架後,按照一定比例,你們和翻譯的人分成。”

陳飛把他的一些想法一一說了出來,吳文聽了,眼睛唰的一下就亮了。

“飛哥果然就是飛哥,這腦洞.....”

他嘖嘖稱奇。

十分鐘後,他笑容滿意地站了起來,走出了陳飛的辦公室。

“怎麼樣?”

“飛哥怎麼說?”

他剛一出去,一群人頓時圍攏了上來。

眼前的這些人都是各個公司的老闆,此刻面見陳飛,要麼求一個點子,要麼求一個分析。

以前,他們並不怎麼熟識,但因為來陳飛這裡的次數多了,漸漸的就熟了,而且很多都成為了朋友。

相互交流之後,大家越發被陳飛震撼住了,因為陳飛在很多方面,都給予了他們這些所謂的高階人才天外飛仙一般的指點,令他們醍醐灌頂,腦洞大開,而且,也令他們的公司和企業走到了今天。

吳文聽到大家的問題,笑了笑,做了一個ok的手勢。

大家一看,都愣了愣。

這就解決了?

吳文的問題大家之前都有討論,而且還分別從自己的角度一一分析,但都覺得難辦,沒想到,才來陳飛這裡不一會兒,就解決了。

陳飛果然牛-逼,不愧是老闆的導師啊!

今天面見陳飛的最後一個人,是馬騰。

他的威信在最近一段時間越來越火了,他也漸漸把手伸到了其他領域,尤其是移動支付方面。

所以他很快就遭到了國內一家移動支付巨頭的迎面打擊。

此時,他就是為了這件事而來的。

“飛哥,他們逼得很緊,如果我們不能在今年三月突出重圍,我們的威信可就危險了!”

歷史軍事推薦閱讀 More+
古代之敗家兒子

古代之敗家兒子

雞蛋羹雞蛋羹
歷史 連載 213萬字