分卷閱讀207 (第2/2頁)
扶櫻提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
就算再如何天才,再如何過目不忘,就這麼看一眼的功夫,連整份曲譜都看不完,又哪來的建議呀?
再說了,幼崽雖然單純懵懂,但也不至於那麼“拎不清”,心?知?這份曲譜說不定是什麼“機密”,自己才不能隨便?看呢,萬一、萬一不小心?看到了,記住了以後就再也忘不掉了怎麼辦?
於是喻安安只是很實誠地建議道:“安安只是覺得,如果您沒有辦法找到其中可以改進的地方的話,不妨試一試這支曲目呢,也許差得,就是那麼一點將音符轉化為音樂的力量。”
“華國有句古話,”幼崽略微停頓了一下,繼續秉承著文化傳播小天使的理念,對這位女士說道,“叫做‘當局者迷,旁觀者清’,也許您可以試試聽其他人演奏這支曲目,就能從中找到靈感了呢?”
【安安剛剛說的那串話是什麼?怎麼連字幕君都卡殼了一下?】
翻譯的基本原則是“信達雅”,很多華國的傳統成?語、俗語和諺語,在華文的語境中很好理解,但一旦換到了其他語言文字的形式就會變得晦澀難懂,這也是為什麼字幕沒能第一時間反應過來的緣故。
等到字幕將這句“亂碼”終於翻譯回了原文,立刻就有德文專業出身的觀眾發表了自己的看法,也順便?向直播間裡的其他觀眾科普了這一段翻譯的偉大。
【!!!安安這段話翻譯得也太絲滑了,這個語言用得優美又簡潔,語法也是對的,甚至還保持了華國古話的對仗形式,這翻譯得也太妙了啊!】
【這真的是日常生活中能隨口用出來的古話嗎orz,反正?我德文專八高分的水平,同傳證也考過了,依舊做不到不借助工具直翻這些東西,將古詩詞翻譯成?外?文都是國內最?頂尖的翻譯家做的工作,這個真的很難的,想要保證華文的美感需要精雕細琢很長?時間。】
【真想打?開安安的小腦袋看看裡面到底是怎麼長?的,物理意?義上的打?開5555】
那位女士愣了一下,沒想到面前的幼崽竟然真的在一本正?經地