紐約客(楔子)水裡的女人 (第1/3頁)
bupkis提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
</dt>
&esp;&esp;“an&esp;overboard!”(有人落水!)
&esp;&esp;一聲高喊劃破長空,厲響於空曠的晴天碧海間。
&esp;&esp;“an&esp;overboard!”(有人落水!)
&esp;&esp;“an&esp;overboard!”(有人落水!)
&esp;&esp;同一句叫喊在水手中此起彼伏,直到引擎的嗡隆聲逐漸減弱,貨輪慢慢停了下來。一個高大健壯的黑人男子奔出艦橋指揮室,一邊飛快走上甲板,一邊套上一件紅白藍相間的救生衣。
&esp;&esp;“capt’n’s&esp;orders,&esp;boerhaave!&esp;lower&esp;the&esp;lifeboat!&esp;go,&esp;sean!&esp;go,&esp;go!”(船長有令,放落救生艇!布林哈夫,快!快!)
&esp;&esp;“aye&esp;aye&esp;sir!”(是,是,長官!)
&esp;&esp;甲板上瞬間忙成一團,水手們來回穿梭,有的整理繩索,有的檢查救生艇。黑人男子扒著欄杆往海面上張望,只見貨輪後方不遠處有一團白得發亮的小東西,正在藏藍色海浪間不斷掙扎。那物眼見力氣越來越小,就要被翻滾的浪頭吞沒。
&esp;&esp;他忙拉住一個從身旁跑過的船員,指著若隱若現的白亮的小點兒,問道:“who&esp;fell,&esp;jiy?”(到底誰落水了,吉米?)
&esp;&esp;名喚jiy的男孩兒一臉雀斑,愛爾蘭人特有的紅髮在陽光下朝氣蓬勃,看來不過十五六歲。他出海剛滿一年,人嫩、經驗少,又莽撞,若非平時常受科爾先生照顧,指定要被船長罰洗多少次甲板呢。
&esp;&esp;面對突如其來的緊急情況,吉米很想給他最喜歡的長官留下個好印象,於是努力梳理著思緒,儘量精準地概括船員們適才七嘴八舌的描述。可惜最終的結果還是一串兒語無倫次的廢話,吉米這才慘白著臉兒,想起用脖子上的望遠鏡檢視。
&esp;&esp;“i-i&esp;don’t&esp;know,&esp;r&esp;le&esp;i-i&esp;an,&esp;i&esp;thk…&esp;n-not&esp;one…one&esp;of&esp;our&esp;own,&esp;s-sir,&esp;i&esp;d-don’t…don’t&esp;thk…&esp;but&esp;look!&esp;i-it’s&esp;a…a&esp;woan!&esp;look!”(我、我不知道,科爾先生。我、我是說,我認為……&esp;不、不是咱、咱們的人,長官……&esp;但……看!那、那好像是個女人!瞧!)
&esp;&esp;吉米手忙腳亂把望遠鏡遞給問他話的大副。科爾並沒惱火他的沒用,接過望遠鏡剛要去瞧,布林哈夫跑了過來。
&esp;&esp;“lifeboat&esp;ready,&esp;sir,&esp;whenever&esp;you&esp;are”
&esp;&esp;科爾鼓勵地捏了捏吉米的肩膀,把望遠鏡還給他,語氣莊重溫和,“ch&esp;up,&esp;ji,&esp;no&esp;one&esp;dies&esp;today&esp;jt&esp;reber&esp;to&esp;keep&esp;those&esp;bs&esp;traed&esp;on&esp;the&esp;spot&esp;and&esp;report&esp;to&esp;the&esp;capt’n”&esp;(勇敢點兒,吉姆,今天沒人會死。記住用望遠鏡牢牢盯著落水那兒,向船長彙報。)
&esp;&esp;吉米就聽科爾先生的話,一直緊緊盯著在海濤中掙扎撲騰的小白點兒。白色的木質救生艇漸漸進入瞭望遠鏡的視野。但救生艇的繩索不夠長,貨輪此時掉頭又太遲了,船尾的引擎更有可能將水中的人捲入葉片。科爾先生沒猶豫,他跳下小木船,向那個落水的白色身影游去。
&esp;&esp;幾秒後,與那個白色的身影一起消失在了洶湧