ai重歌提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
七律詩詞贊《聊齋志異》之卷六的故事:
《贊聊齋卷六》
聊齋卷六幻無窮,異事奇聞入夢中。
狐魅多情心向善,仙妖仗義意由衷。
筆耕塵世悲歡裡,墨繪幽冥善惡空。
千古奇書傳後世,聊齋妙境韻無窮。
或者:
《嘆聊齋卷六》
聊齋卷六意難休,鬼怪精靈各有愁。
冤魄含悲尋正義,痴人懷夢盼溫柔。
篇篇故事驚天地,句句言辭泣九州。
閱盡滄桑情未老,奇書一卷永傳留。
一、《聊齋志異》中《美人首》《跳神》《亂離二則》的原文與白話文:
《美人首》原文:
諸商寓居京舍。舍與鄰屋相連,中隔板壁;板有松節脫處,穴如盞。忽女子探首入,挽鳳髻,絕美;旋伸一臂,潔白如玉。眾駭其妖,欲捉,已縮去。少頃,又至,但隔壁不見其身。奔之,則又去之。一商操刀伏壁下,俄首出,暴決之,應手而落,血濺塵土。眾驚告主人。主人懼,以其首首焉。逮諸商鞫之,殊荒唐。淹系半年,迄無情詞,亦未有以人命訟者,乃釋商,瘞女首。
《美人首》白話文:
幾個商人一同寓居在京城的一所房舍裡。房舍和鄰屋相連,中間隔著一層木板壁;木板上有個松節脫落了,形成一個像杯子大小的洞。忽然有個女子把頭伸了進來,挽著鳳髻,容貌絕美;接著又伸進來一條手臂,潔白如玉。眾人驚怕她是妖怪,想要捉住她,她已經縮回去了。過了一會兒,她又出現了,但在隔壁屋裡看不到她的身體。眾人奔過去,她就又離開了。一個商人拿著刀埋伏在板壁下,一會兒女子的頭伸出來,商人猛地砍去,頭應手而落,血濺到塵土上。眾人驚慌地告訴了房東。房東害怕,拿著女子的頭去報官。官府逮捕了這些商人進行審訊,他們的供詞十分荒唐。關押了半年,始終沒有真實的供詞,也沒有因出了人命而告狀的,於是釋放了商人,把女子的頭掩埋了。
《跳神》原文:
濟俗:民間有病者,閨中以神卜。倩老巫擊鐵環單面鼓,婆娑作態,名曰“跳神”。而此俗都中尤盛。良家少婦,時自為之。堂中肉於案,酒於盆,甚設几上。燒巨燭,明於晝。婦束短幅裙,屈一足,作“商羊舞”。兩人捉臂,左右扶掖之。婦剌剌瑣絮,似歌,又似祝;字多寡參差,無律帶腔。室數鼓亂撾如雷,蓬蓬聒人耳。婦吻闢翕,雜鼓聲,不甚辨了。既而首垂,目斜睨;立全需人,失扶則僕。旋忽伸頸巨躍,離地尺有咫。室中諸女子凜然愕顧曰:“祖宗來吃食矣。”便一噓,吹燈滅,內外冥黑。人惵息立暗中,無敢交一語;語亦不得聞,鼓聲亂也。食頃,聞婦厲聲呼翁姑及夫嫂小字,始共爇燭,傴僂問休咎。視樽中、盎中、案中,都復空空。望顏色,察嗔喜,肅肅羅問之,答若響。中有腹誹者,神已知,便指某姍笑我,大不敬,將褫汝褲。誹者自顧,褲已脫。婦手搖錢而索酒食錢,家之囊中、筐中,錢罄矣;猶嗔未已,望顏色為加臧否;少忤意,則以巨錐錐肌,入三寸許,錚錚有聲,血暴注,呼聲遂絕。一家驚惶,皆懾伏,無敢少忤。
《跳神》白話文:
濟南的風俗:民間有人生病,就在閨房裡求神占卜。請老巫婆擊打鐵環單面鼓,婆娑起舞,叫做“跳神”。這種風俗在京城尤其盛行。良家少婦,時常親自跳神。堂屋裡擺著肉在案板上,酒在盆裡,還在几案上擺了很多供品。點著粗大的蠟燭,亮得如同白晝。少婦束著短幅裙,彎著一隻腳,跳“商羊舞”。有兩個人捉住她的胳膊,左右攙扶著她。少婦絮絮叨叨,又像唱歌,又像祝禱;字數多少參差不齊,沒有韻律和腔調。屋裡好幾面鼓亂敲如雷,“蓬蓬”聲震耳。少婦嘴唇一張一合,夾雜在鼓聲中,不太聽得清楚。接著她的頭低垂下來,眼睛斜著看;站著完全需要人扶持,失去攙扶就會跌倒。突然她又伸著脖子猛地跳躍,離地有一尺多高。屋裡的眾女子驚恐地看著,嚴肅地說:“祖宗來吃東西啦。”便一起噓氣,吹滅了燈,屋裡屋外一片漆黑。人們在黑暗中屏息站立,不敢交頭接耳說話;即使說話也聽不見,因為鼓聲太亂了。過了一頓飯的工夫,聽到少婦厲聲呼喚公婆以及丈夫嫂嫂的小名,這才一起點上蠟燭,彎腰詢問吉凶。看酒樽中、盆中、案板上,都已空空如也。觀察她的臉色,察言觀色,恭恭敬敬地圍著詢問,她回答得像回聲一樣快。其中有心中非議的人,神已經知道了,就指責某人嘲笑我,大不敬,要扒掉你的褲子。非議的人自己一看,褲子已經脫掉了