第82章 魔法語言的深層探索 (第3/3頁)
會寫字的大劉提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
然認真地點了點頭,令我有些愣住。難道教授是認真的?
“比如說,沙哈拉沙漠大家都知道吧?那是沙漠的名字。但‘沙哈拉’在阿拉伯語裡就是‘沙漠’的意思,所以沙哈拉沙漠其實是‘沙漠沙漠’的意思。”
“哦——”
我和日和一起點頭,認真聽著教授的有趣小知識。
“在基督教和猶太教中,唯一神的名字在現代通常被視為專有名詞,但它最初的詞源是‘存在之物’、‘本體’這樣的含義。許多原本只是通稱或定義性的詞語,在翻譯成外語的過程中,常常會轉變為專有名詞。”
“哦,這就像是我的庫亞諾斯一詞,追溯到希臘語中的‘青’一樣?”
“這是一個非常準確的例子,您真是看得很透徹!沒錯!”
鼩鼱向日和微微鞠了一躬。
即使在講座中,這小傢伙也依然是個讓人覺得可愛的存在。魔法語言學的學生能在課堂上保持如此專注,真是不容易,雖然也不排除有時候並沒有那麼專心。
“在魔法語言中,也有一些在翻譯過程中可能引起誤解或變化的詞彙。比如,‘王’這個詞,實際上有兩個不同的翻譯詞。分別是‘塔爾奎亞’和‘東羅烏爾’。其中‘東羅烏爾’毫無疑問是指一般的王,但‘塔爾奎亞’似乎更像是一個人名。所以,‘塔爾奎亞’或許並非單純指‘王’,而是包括‘塔爾奎亞王’這樣的個人尊稱。”
“哦~ 這個聽起來很有道理!超有道理!”
“確實聽起來很有道理,但是你點頭的太激烈了吧?”
“因為啊,日和你有沒有聽說過在無名敘事詩中出現過人名?”
“……沒有啊,說起來確實沒有。”
日和好像在回憶些什麼,搖了搖頭。我也沒聽過。
這倒是個奇怪的事。無名敘事詩裡怎麼可能沒有人名?人類最古老的故事《吉爾伽美什史詩》裡面,吉爾伽美什、弗瓦瓦、恩基都、以及其他神只的名字都大把出現。
古希臘的超級名作《伊利亞特》裡,阿基里斯、赫克托爾、阿波羅等名字,哪怕是對敘事詩並不熟悉的普通人也聽說過。
除此之外,還有《尼伯龍根之歌》、《摩訶婆羅多》、《尤卡拉》等世界各地的敘事詩,但沒有一個敘事詩是故意迴避人名的。
“與其認為無名敘事詩裡完全沒有人名,不如認為,某些看似不是人名的東西,實際上可能是人名。這樣的解釋更合理吧?”
“確實是這麼回事。”
“也有可能是魔法文明的傳統,敘事詩中就是沒有使用專有名詞。”
“……這倒也是。那究竟是怎麼回事呢?”
“我也不清楚。無名敘事詩裡好像確實有一個類似主角的角色,但在故事的過程中,這個人的身份和所屬關係明顯發生了幾次變化,隨著這些變化,他的稱呼也跟著變化。所以很多吟唱中,究竟是在指同一個人,還是在提及不同的人,其實並不明確。”
“嗯,的確複雜。不過我們也經常在0933和大利兩地用不同的名字稱呼同一個人呢……”
“是我吧。不過確實有可能是這種情況。”
無名敘事詩的表達方式非常巧妙。它們並不是為了讓地球人理解敘事詩內容而寫的,因此有些地方難以理解也就理所當然了。
在我透過魔王格雷姆林探尋魔法文明的超高科技時,大日向教授帶領的語言學研究者們也在透過吟唱文,一步一步地接近魔法文明的文化和歷史的真相。
我並不會自命不凡地認為自己能夠揭開所有魔法的謎團,但在我的一生中,至少希望能瞭解真相的輪廓。為了這個目標,我必須加油,適度努力才行。