油炸大金提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“中韓影視共同製作道路的建立既得益於東亞文化的共同感,又得益於異國文化的陌生新鮮感,在此背景下所催生的影視合作也極具優越性。”
“但在過去的中韓合拍片中,往往國內票房強,國外票房慘敗。因為不同國家間的文化、歷史背不同,故事的表現手法就會有差異,直接引進的影片通常很難讓觀眾準確的理解要表達的那個點!”
“比如在韓版《重返二十歲》女主角在片中所使用的方言和老年人的語氣,包含著大量笑點,但是對於很大一部分中國觀眾來說,語言不通又沒有韓國的文化背景,因此就沒辦法理解其好笑在哪裡,即便是翻譯成中文也很難達到本土的文化背景下的效果。”
“中國版《重返二十歲》中引入了打麻將場面及熱鬧的廣場舞,看似普通的打麻將在對白中卻充滿了火藥味,這些對沒有中國文化背景的韓國人來說也很難感受到這樣的氣氛。因此“一本兩拍”的最大意義在於,中國版服務於中國觀眾,而韓國版服務於韓國觀眾。”
“一本兩拍操作能更好實現差異化市場的接地氣定製感,減少合拍片常見的水土不服,有效打通兩國頭部主創制作資源,並撬動兩國粉絲市場的協同與放大效應,我之後的亮部作品都是一本兩拍模式…”
沈夢溪發言…
一本正經,完全可以直接引用在新聞聯播…
“那你覺得這種一本兩拍模式可以推廣嗎?”
“…不好說,得看型別…不過我還是很歡迎大家多多嘗試。”
有專家質疑:“那美國版為什麼?”
“那是因為我劇本寫得好,全世界通用!”
……
研討會很無聊…
沈夢溪也沒法裝逼,這不是在網上,相當與工作會談。
更不可能直接嘲諷趙寶華…
不過研討會才結束,沈夢溪找到了佟鋼,問他《無人區》的事情,後者搖頭…
意思就是現在還不行!
日,還是得再等等!
既然不行,那…沈夢溪告辭準備離開,蘇侖還有柳亦非已經走人了,趕飛機前往重慶。
“夢溪,來,咱倆具體聊聊你剛才說的一本兩拍!”
韓山坪拉住沈夢溪…