嘟嘟提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
年的心願,而且時至今日本書也算是國內第一個譯本。
本書在翻譯上基本採取直譯的方法,當然是在中文讀者可以理解的範圍內,因此文中有不少歐式表達方式,原因就在於像杜拉這樣的作家非常注重作品的語言表達形式和結構形式,極力強調作品“形式與內容的高度統一”;而文學翻譯的首要原則就是“信”,這當然包括作品形式上的“信”,因此直譯是唯一的選擇,不妥之處尚請讀者不吝指正。
今年的3月3號是杜拉女士去世十三週年,謹以此譯本向這位二十世紀的偉大女作家致以崇高的敬意。
譯者陶文
二零零九年二月二日農曆正月初八
於書齋
全書完