第10部分 (第2/4頁)
知恩報恩提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
“對,我的信件肯定具有豐富多彩引人入勝的地方,〃他笑著回答說,“通常越是普通的人寫來的信越是有趣。可是這封看來象是一張不受歡迎的社交上用的傳票式的信,叫你不是感到厭煩就是要說謊才行。”
他拆開了信封,瀏覽了信的內容。
“噢,你來瞧,說不定倒是一件有趣的事呢!”
“那麼不是社交的了?”
“不,顯而易見是業務性的。”
“一位貴族的委託人寫來的?”
“英國地位最高的貴族之一。”
“老兄,我祝賀你。”
“說實話,華生,我可以肯定對你說,對我來說,這位委託人的社會地位不是什麼了不起的事情,我更感興趣是他的案情。然而,在這件新案件的調查中,很可能關於他的社會地位的情況也還是不可或缺的。你最近一直很仔細地在看報,是嗎?”
“看來好象是這樣。〃我指了指角落裡的一大堆報紙沮喪
①指印在信封或信箋上盾形紋章上端的飾章和姓名等起首字母相互交織成的圖案。——譯者注地說,“我沒有別的事可做。”
“真走運,也許你能向我提供一些最新的情況。我是除了犯罪的訊息和尋人廣告欄之外,別的一概不看。尋人廣告欄總是很啟發人的。你既然那麼留心最近發生的事,你必定看到過關於聖西蒙勳爵和他婚禮的訊息吧?”
“噢,是的,我是懷著莫大的興趣來閱讀這訊息的。”
“那很好,我手中這封信就是聖西蒙勳爵寫來的。我讀給你聽聽,你則一定要翻一遍這些報紙,向我提供所有關於這件事的訊息。他是這麼寫的:‘親愛的歇洛克·福爾摩斯先生:
據巴克沃特勳爵告知,我可以絕對信賴您的分析和判斷力。因此我決定登門拜訪,就有關我舉行婚禮而發生的令人非常痛心的意外事件向您請教。蘇格蘭場的雷斯垂德先生已經受理這一案件。但是他向我宣告,他認為沒有理由不和您合作。他甚至認為您的合作可能會有所幫助。下午四點,我將登門求教,屆時您如另有約會,希望稍後仍能惠予接見為荷,因為這件事至關重要。
您忠實的聖西蒙'
“這封信發自格羅夫納大廈,是用鵝毛筆寫的。尊貴的勳爵不小心在他右小指的外側沾上了一滴墨水。〃福爾摩斯一邊疊著信一邊說。
“他約定四點鐘來。現在是三點,他即將在一小時內到這裡來。”
“那麼,有你的幫助,我還來得及把這件事弄明白。翻一下這些報紙,按時間順序把有關的摘錄排好,我來看一下我們這位委託人的身世。〃他從壁爐架旁的一排參考書中抽出一本紅皮書。〃在這兒呢,”他說著坐下來,把書平鋪在膝蓋上,“羅伯特·沃爾辛厄姆·德維爾·聖西蒙勳爵,巴爾莫拉爾公爵的次子。喝!勳章!天藍的底色,黑色的中帶上三個鐵蒺藜。生於一八四六年,現年四十一歲,這已是成熟的結婚年齡。在上屆政府中擔任過殖民地事務副大臣。他的父親,那位公爵,有一時期當過外交大臣。他們繼承了安茹王朝的血統,是它的直系後裔。母系血統為都鐸王朝。哈!這些並沒有什麼指導意義。我看,華生,我還得請你提供一些更實在的情況。”
“我沒怎麼費事就找到了想要找的情況,〃我說,“事情發生不久,給我的印象又很深。然而,我過去沒敢對你說。因為我知道你手頭正有一件案子,而你又不喜歡有其它事打擾你。”
“噢,你指的是格羅夫納廣場傢俱搬運車的那件小事吧。現在已完全搞清楚了——其實從一開始就很明白。請你把翻檢報紙的結果告訴我吧。”
“這是我能找到的第一條訊息,登在《晨郵報》的起事欄裡。日期是,你瞧,幾周以前:'(據說)巴爾莫拉爾公爵的次子,羅伯特·聖西蒙勳爵,與美國加利福尼亞州舊金山阿洛伊修斯·多蘭先生的獨生女哈蒂·多蘭小姐的婚事,已經安排就緒,如果傳聞屬實,最近即將舉行婚禮。'就這些。”
“簡明扼要,”福爾摩斯說。他把他那又瘦又長的腿伸向火爐旁邊。
“同一周內一份社交界的報紙上對這件事有一段更詳細的記載。啊,在這兒:'在婚姻市場上不久將會出現要求採取保護政策的呼聲,因為目前這種自由貿易式的婚姻政策,看來對我們英國同胞極為不利。大不列顛名門望族大權旁落,一個接一個地為來自大西洋彼岸的女表親所掌握。上週這些嫵媚的入侵者在她們奪走的勝利品名單中,又添上了一位重要人物。聖西蒙勳爵二十多年來從未