第42部分 (第1/4頁)
老山文學提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
蚵簟�
“你在鬆懈的時候,他們玩了個花招,用三個大人物作見證幹倒了羅基,對他進行恫嚇——你知道的,你也拿著槍對準了某個夥計的腦袋,對不對?你的事牽到大人物裡面去了,我要直接到頭頭那裡。家族間的恩恩怨怨太多,一直不停。這事兒得上到紐伊斯堡的頭兒那裡,明白嗎?”
賓夕法尼亞州的紐伊斯堡那裡,聯邦政府監獄裡關著布拿諾家的老闆勒斯蒂·拉斯苔尼。
“明白。”
“勒斯蒂要聽一聽這樁事,這裡有一個原因,那是因為我讓喬伊·馬西諾當了證人,讓墨拉打退堂鼓。今天我和拉鍊那些人有了麻煩,因為我反對他們。我為此要付出代價。我的朋友多尼啊,在邁阿密那裡玩呀鬧的——你不要表白自己什麼——女人那麼一類的事。好啊,誰個不喜歡玩得好呢。你還年輕,但是你養成了懶散的習慣。大糊塗蟲,大草包。只管玩,只管懶,你連工作也不想幹,登記經營業務也是不肯幹。你什麼都不想幹,多尼,就是胡鬧。你就真想成為這麼一個人嗎?”
“當然不是。”
“你把託尼也弄成了那個樣子。我對託尼說我要出門的時候,我的飛機票本來應該像他們以往一樣都辦得好好的。託尼馬馬虎虎,你也馬馬虎虎。你以為,孫尼比我顯得偉大些。”
“我從來沒有那麼認為——”
“你不承認,你就少囉嗦。你以為我寬容些嗎?你同孫尼·布拉克在一起就嚴守規矩,為什麼同我就不那樣呢?真他媽的混蛋。你瞧,多尼,我只說這一次,不會再提了。有好幾次,你對我無禮。你甚至沒有意識到你的無禮行為。”
“是的,我不知道。”
“還有一樁攻擊你的事。我不是想要傷害你,不過我把什麼都頂了回去。比如我說‘少管別人的事吧’以及諸如此類的話。我到了那個城裡,帶了個皮箱,你要提一提。”
“好的。孫尼今晚是什麼態度?”
“他對你沒有使壞,也沒有幫你忙。換句話說,他隨時都可能變化。我挑了重擔。你為什麼不一蹦三丈高,你為什麼不對羅基發火啊?”
“我發了火。”我是該生氣。也就是說,我本不該把羅基帶進城裡。為了幫上這個忙,我壞了紀律,因為我並不瞭解羅基。現在事情弄到我頭上,我想把他掐死才好。
“有人要對你們倆查一查。”
“嘿,勒菲蒂,查我是查不出名堂來的。”
“我不在乎。你要是這輩子幹了什麼錯事,還是由我處理。墨拉不能管。孫尼知道自己該做些什麼。你看看,你鬆鬆垮垮,鬧成了什麼樣子?這裡是不會罷休的。老闆,這個家族裡的主要人物,要談一談。就是他也不能怎麼樣。多尼,你對我說過,是你把羅基帶到了那裡,這些事都要傳開了。你還有什麼事瞞著嗎?”
“什麼也沒有。”
“你只要答應我一件事。從現在起,在你這一輩子中,你發誓:你永遠照找的紀律辦事。”
“勒菲蒂,我發誓。”
“那好,你能當面對他嗎?”
“好。”
“不知道我能不能幹得成,因為我們這兒都是一些合法的人。如果我能叫羅基坐下來,那你能進行下去嗎?”
“能。”我在採取非常危險的行動。“合法的人”就是指入盟黨徒。我想出席談判會議,而那種會議很嚴格,只有入盟黨徒才能出席。我並不想和羅基當著面,因為我不知道他是怎麼想的、他可能會怎麼說,也不知道這對我們倆可能會有多大的危險。但是,我也冒險地估計:墨拉不會把羅基帶到談判桌上。“我為什麼不可以戰勝對方?”
“那好,因為你在佛羅里達,你得告訴我,如果你犯了錯,你他媽的還能到什麼地方去。”
“我沒什麼錯,勒菲蒂。”
“公司是誰辦的,多尼?你又怎麼從那兒脫了手?是誰把那些事聯到了一起?多尼,你不能在這些問題上對我吞吞吐吐。是你把他安到了那裡。我不能對我那些人說謊。如果因為這種事要丟腦袋,要死也死得像個樣子。他們要戲弄你。”
“隨他們耍什麼花招,勒菲蒂,我有辦法反擊他們。到了談判桌上,我要向你證明羅基在撒謊。”
“安託尼·墨拉說,他認識羅基有5年。我說:‘不對,你這是彌天大謊。我們從邁阿密把他帶過來的。’現在,你到了談判桌上,我就避一避了。他們要問你這些問題。我準備在那兒保護你。他們首先要問:誰把他帶到邁阿密?是你。又是誰把他