第5部分 (第2/3頁)
瘋狂熱線提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
,應該有所突破才行。他可能並不把這個高度視為多產的標誌,但那些年他依然出版了三部新作。《惡時辰》的書稿始終與他相伴,從巴黎開始到波哥大、加拉加斯、紐約和後來的墨西哥城。他希望在廣告公司和電影業打拼,能為他的小說出版開啟一扇門,但這些都未實現,他難免感到沮喪。所以當姆蒂斯和另一個朋友安格洛建議他送作品參評1961年哥倫比亞埃索文學獎時,他照辦了。這次評獎是跨國石油公司贊助的。
手稿既沒有寫上小說的名字,也沒有寫上作者的名字,但手稿的內容令評委們感到驚訝。負責組織評獎的哥倫比亞語言學院為書稿頒了大獎。他們還以為姆蒂斯是作者,因為姆蒂斯在波哥大的石油公司工作過。赫爾曼巴爾加斯收下了500美元的獎金,但這件事造成了意想不到的後果。在這部書稿出版的過程中,一個惡劣的責任編輯隨意改變了小說的寫作風格,將哥倫比亞人的說話方式改成了馬德里人。小說經馬德里的路易斯佩雷斯出版社出版。等加西亞馬爾克斯見到小說之後,他大為惱火。他給《觀察家》寫信,宣佈已被命名為《惡時辰》的小說不是他的孩子。後來小說經墨西哥城一流的時代出版社重印(連同他的其他幾部作品),原作的風格才又重新確立,他才承認自己是這部小說的父親,但這已是六年之後的事了。此時的他在《百年孤獨》上已深深地進入寫作狀態。∩米∩花∩書∩庫∩ ;www。7mihua。com
加西亞馬爾克斯出版《沒人給他寫信的上校》,這一次較為順利,小說1961年8月在米德林出版,阿爾伯託阿格里為責編。因為阿格里的熱情和巴蘭基亞社幾個朋友的幫助,小說連獲好評,讀者也很喜歡。按照我的理解,這部作品才是真正的優秀作品。此時加西亞馬爾克斯推出的第三部作品是他的中篇小說《純真的伊蘭迪拉》,小說最先用英文發表在《紳士》雜誌上。
在以上三卷書裡,加西亞馬爾克斯開始構建自己的約克納帕塔法鎮。讀者在這些作品裡發現相同的素材反覆出現。比如,作為主題(或作者念念不忘的,如此表述更為貼切),年青女子被祖母強迫賣身,相同的安排在他的早期作品裡已經存在。在短篇小說“Elmardeltiempoperdido”(《時光流逝的海洋》,1961)裡,赫伯特這一人物與一無名妓女偶然相遇,妓女為了還債,被迫款待成百的男人。伊蘭迪拉的故事與此如出一轍。在《百年孤獨》裡,還將發生與此相同的遭遇。
馬丁卡普蘭在《新共和》上撰文,稱讚《純真的伊蘭迪拉》:“加西亞馬爾克斯虛構的宇宙與普魯斯特的法烏伯格聖格爾曼和喬伊斯的都柏林有著相同的令人極為滿足的強度與質地。他的朋友馬里奧巴爾加斯略薩如此評價《百年孤獨》,加西亞馬爾克斯與那些偉大小說的傳統一脈相承,這些作品渴望在同一起點上與現實比個高低,以畫面與現實格鬥,從生命力、無極性和複雜性的角度與現實對抗。”卡普蘭又說,1973年聶魯達死後,加西亞馬爾克斯大概“就是拉丁美洲人裡最優秀的一分子;來自美國和歐洲的證據越來越充分,足以證明他作為地域性偉大作家的身份正在接近一個新的高度,在這一高度上,讀書人引用普魯斯特和喬伊斯不必顧忌批評家們的臉色。”但卡普蘭把《純真的伊蘭迪拉》視為小作品。“'加西亞馬爾克斯'說:對我來說,文學是個很簡單的遊戲,文學裡的所有規則都要接受才行。20年來,他始終堅持從胡迪尼那裡學來的這一信念。他早期的作品,其中不乏歐亨利式的妙語、紫色的氛圍和實驗性的手筆,與他後來的作品相比,少了一點趣味,少了一點魅力。”
採訪者路易斯哈斯和芭芭拉多赫曼(加西亞馬爾克斯為《百年孤獨》尋找出版人,路易斯哈斯出力不小)拜訪他,問他一個故事是如何寫出來的。二位採訪人說,他寫作“並無定理,不過是全神貫注,用文字來寫下意料之外的發現。在寫作上他沒有成法”。加西亞馬爾克斯告訴他們:“我有著堅定的政治信念,但我的文學信念是根據消化發生變化的。”哈斯和多赫曼又說,加西亞馬爾克斯講故事“與其說是開發主題,不如說是發現主題。與波長相比,主題並不重要。他的事實是臨時性的,作為推測是有效的,但作為陳述就無效,他今天感到的東西明天就能扔掉。等到最後要是所有的東西相加並未達到最終結果的話,那大概是因為我們要用減法才行,不能用加法,如此這般才能達到最後的平衡。他的宇宙無始無終,沒有極限。這宇宙是向心的。是內部的張力將宇宙固定下來。這宇宙幾乎就要現出形態,但最終依然是無法觸及的。