吻火提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
我還是和剛才一樣不理解。”
“華生,這確實是十分膚淺的。如果不是你那天表示有些不相信,我是不會用這件事來分散你的注意力的。不過,我手裡有一個小問題,要解決它,一定比我在思維解釋方面的小嚐試更加困難。報上有一段報道,說克羅伊登十字大街的庫辛小姐收到一隻盒子,裡面裝的東西出人意料。你注意到沒有?”
“沒有。我沒有見到。”
“啊!那一定是你看漏了。把報紙扔給我。在這兒,在金融欄下面。勞駕,大聲念一念。”
我把他扔給我的報紙拾起來,唸了他指定的那一段。標題是《一個嚇人的包裹》。
〃蘇珊·庫辛小姐住克羅伊登十字大街。她成了一次特別令人作嘔的惡作劇的受害者,除非這件事另有更為險惡的用心。昨天下午二時,郵差送去一個牛皮紙包著的小包裹。包裹裡是一隻硬紙盒,盒內裝滿粗鹽。庫辛小姐撥開粗鹽,嚇了一大跳。她看見裡面有兩隻顯然是剛割下不久的人耳朵。這隻包裹是頭天上午從貝爾法斯特郵局寄出的。沒有寫明寄件人是誰。使問題更加神秘的是,庫辛小姐是一位年已五十的老處女,過著隱居生活,來往友人和通訊者甚少,平日難得收到郵包。但在幾年前,當她卜居彭奇時,曾將幾個房間出租給三個醫學院學生。後因他們吵鬧,生活又不規律,不得不叫他們搬走。警方認為,對庫辛小姐的這一粗暴行徑,可能是這三名青年所為。他們出於怨恨,將解剖室的遺物郵寄給她,以示恐嚇。另亦有看法,認為這些青年中有一名是愛爾蘭北部人,而據庫辛小姐所知,此人是貝爾法斯特人。目前這一事件正在積極調查中。卓越偵緝官員之一雷斯垂德先生正負責處理此案。”
“《每日記事》報就談了這麼多,〃當我讀完報紙,福爾摩斯說。〃現在來談談我們的朋友雷斯垂德吧。今天早晨我收到他一封信。信裡說:
‘我認為你對此案極為在行。我們正在竭力查清此事,但繼續工作頗感困難。我們自然已經電詢貝爾法斯特郵局。但當天交寄的包裹極多,無法單一辨認或回憶寄件人姓名。這是一隻半磅裝甘露菸草盒子,對我們毫無幫助。醫學院學生之說我看仍然最有可能,但如果你能抽出幾個小時,我將非常高興在這裡見到你。我整天不在這宅子裡就在警察所。'
“你看怎麼樣,華生?能不能不顧炎熱跟我到克羅伊登走一趟,為你的記事本增加一頁內容?”
“我正想幹點什麼哩。”
“這就有事了。請你按一下鈴,叫他們把我們的靴子拿來,再去叫一輛馬車。我換好衣服,把菸絲盒子裝滿,馬上就來。”
我們上了火車之後,下了一陣雨。克羅伊登不象城裡那樣暑氣逼人。福爾摩斯事前已經發了電報,所以雷斯垂德已在車站等候我們。他象往常一樣精明強幹,一副偵探派頭。步行了五分鐘,我們來到庫辛小姐住的十字大街。
這條街很長,街旁是兩層樓的磚房,清潔而整齊,屋前的石階已被踩成白色,繫著圍裙的婦女三五成群地在門口閒談。走過半條街後,雷斯垂德站下來去敲一家的大門。一個年幼女僕開了門。我們被帶進前廳,看見庫辛小姐正坐在那裡。她是個面貌溫和的婦女,一對文靜的大眼睛,灰色的捲髮垂落在兩鬢。她的膝上擱著一隻沒有繡完的椅套,身邊放著一個裝有各色絲線的籃子。
“那可怕的東西在外屋,〃當雷斯垂德走進去時,她說,“我希望你把它們都拿走。”
“是要拿走的,庫辛小姐。我放在這兒,只是讓我的朋友福爾摩斯先生來當著你的面看一看。”
“幹嗎要當著我的面,先生?”
“說不定他想提出一些問題。”
“我說,這事我一無所知,向我提問又有什麼用處?”
“確實如此,太太,〃福爾摩斯用安慰的語氣說道,“我不懷疑,這件事已經夠使你氣惱的啦。”
“是啊,先生。我是個喜歡安靜的女人,過著隱居的生活。看見我的名字登在報上,警察到我家裡來,對我真是新鮮的事情。我不願意讓這東西放在我這兒,雷斯垂德先生。如果你要看,請到外面的屋裡去看吧。”
那是一間小棚子,在屋背後的小花園裡。雷斯垂德進去拿出一個黃色的硬紙盒,一張牛皮紙和一段細繩子。在小路盡頭有個石凳,我們都坐在石凳上。這時,福爾摩斯把雷斯垂德遞給他的東西一一察看。
“繩子特別有意思,〃說著他把繩子舉到亮處,用鼻子嗅了一嗅。〃你看這繩子是什麼做的,雷斯垂德?”