花旗提示您:看後求收藏(奇妙書庫www.qmshu.tw),接著再看更方便。
們是老朋友了,你是瞭解我的,應該知道我剛才在開玩笑,會議記錄是內部保密的,不過我可以很坦誠地說,我們決定12月10號是在維爾福釋出公告之前,這是我們內部經過多方面的考量決定的。”
其實《失樂園》12月10號這事兒吧,還真不是葉沉溪有意為之,確實是青魚內部在年初的時候就已經確定了這個上線日期。而葉沉溪記憶中的《cs:go》,上線時間應該是12年夏天來著。鬼知道怎麼g胖趕著趕著進度,就提前了大半年,跑到今年年底來了,結果還撞上了。
只能說天意如此,造化弄人,反正青魚網路沒必要因為這一點更改時間,至於玩家和輿論怎麼看待,影響不大,反正本來這就是兩款打擂臺的遊戲,為自家平臺爭奪使用者。
艾佛哈特的採訪很有條理,從《失樂園》聊開,起話頭,再到《逍遙遊》,和葉沉溪好好理論理論了電競產業,以及整個網路遊戲市場。中間說起ea也將會在年底上線的《星球大戰:舊共和國》,那款網路遊戲同樣也是研發成本和ea預定的宣發成本都足夠高的作品,估計也會闖進遊戲總成本前5的位置這樣的份量。
顯然也是年底的網遊大戰中,《失樂園》和《cs:go》的有力競爭對手。
葉沉溪只是表示,還沒看到遊戲,不便多作評論,而且對方是mmorpg,與自己和維爾福的作品不是同一型別,目標使用者也不同。
從網遊然後又聊回了console遊戲,這時候萊恩哈特才講到一些其他記者少有關注到的內容,體現出了他的職業素養。
“在經歷了《逍遙遊》的火爆之後,包括北美和歐洲,有很多玩家都對中國的傳統文化,還有名勝風景產生了濃厚的興趣。比如現在有個叫做【chinese fairy tales】的玩家自制網站,已經擁有了不錯的訪問量。”
“你看,我現在都知道了很多中國的傳說,東皇太一,軒轅黃帝,甚至白蛇傳和七仙女的故事,還有《山海經》裡那麼多神奇卻又各異的國度,精怪,神仙,還有神獸,就像龍雀是鳳凰的一種,你們有五種鳳凰呢。”
“還有一些中國的小說被翻譯成中文,每天更新,在歐美的網路上開始流傳,成為一些網民們迫切追讀的內容,主要是來自於那個叫做原點的網站……”艾佛哈特看著葉沉溪問道,“你們目前正在完成對那個網站的收購,你應該對其中的作品有了解吧?”
“是的,我看過一些上面的作品,有不少根據傳統的民間神話故事加以充滿想象力的二次創作,形成了一種全新的網路文化。”
“收購快要完成了嗎?應該就差官方宣佈了吧?”艾佛哈特眯著眼。
“這件事情不屬於我的工作範疇,我不是很瞭解,不過一旦有最新進展我們會第一時間釋出公告的。”
嘖嘖,老油條啊。
這個也就是隨口一問,艾佛哈特將話題轉了回來:“以及去年就已經成立的fishlook團隊,據我所知他們已經組織了超過4次的組隊中國遊,參與人數超過了130人,而且這個組織的規模和影響力也在擴大,即使沒有加入他們的普通玩家,也會關注著他們的官方網站和臉書等社交媒體,閱讀他們的遊記,欣賞途中拍攝的照片。”
“所以,現在有些人提到,fisoa正在完成著中國其他文化領域比如電影、音樂、電視節目等等沒有做過的事情,文化輸出,你認同這個說法嗎?”
這才是艾佛哈特今天專訪中最主要的內容。
葉沉溪臉上很是從容,彷彿早就已經思考過這個問題,事實上也的確如此。
他抿了一口茶,用一種很真誠的眼神看著艾佛哈特的眼睛,娓娓道:“首先,我不是很認同所謂‘文化輸出’這個詞,雖然它屬於一種客觀描述,輸出,就是表達,傳達嘛,每個地區和民族的人們都有屬於自己的文化,並且有想要像別的地區和民族表達的**,這是正常的,但聽起來這個詞似乎是有高下之分的,把不同的文化劃分為了各種層次,高層次的向低層次的灌輸自己的內容,就像灌溉你知道吧,高處的水流往低處的田裡。”
“那你會用什麼樣的措辭呢?”
“我會用‘交流’,好聽一些。”
“好吧,我們用‘文化交流’,青魚網路是否承擔著將你們民族的文化內容拿來和全世界交流的責任呢?無論是主動還是被動的。”
“克萊爾(艾佛哈特的名字),是這樣的,我們生活在一個資訊時代,這個時代最美好的一點之一就是所有人